LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE II
cod. 15028

Anno accademico 2010/11
2° anno di corso - Primo semestre
Docente
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua inglese (L-LIN/12)
Field
Lingue e traduzioni
Tipologia attività formativa
Caratterizzante
80 ore
di attività frontali
12 crediti
sede:
insegnamento
in - - -

Obiettivi formativi

Migliorare le abilità linguistiche alfine di raggiungere il livello B2+ (CEFR) entro la fine dell'anno.
Approfondire le abilità analitiche di testi mediatici tenendo conto delle scelte lessico-grammaticali nonché funzioni pragmatiche delle varie tipologie testuali
Develop analytical skills in media texts based mainly on lexico-grammatical choices and their pragmatic function

Prerequisiti

- - -

Contenuti dell'insegnamento

From the Written to the Spoken Word in Media Language

Riprendendo le principali differenze fra il linguaggio/codice scritto e orale, il corso verterà sull’analisi di diversi generi informativi del discorso mediatico britannico (giornali, radio, televisione, Internet) oltre a quelli di intrattenimento (chat shows, sitcoms. Ci si focalizzerà in modo particolare sulla convergenza dei due codici, dove il testo scritto prende le sembianze di un discorso spontaneo e non preparato precedentemente, per essere letto ad alta voce o recitato davanti a un pubblico. Verranno presi in esame gli espedienti linguistici e paralinguistici che concorrono alla creazione di un rapporto immediato fra interlocutori, fra scrittore e lettore, fra attori e spettatori.

Programma esteso

- - -

Bibliografia

Mansfield, G. 2006 Changing Channels - Media Language in (Inter)Action, Milano:
LED.
2. Reah, D. 1998 The Language of Newspapers, London & New York, Routledge.
3. Hillier, H. 2004 “Newspaper Reports”, in Analysing Real Texts. Research Studies in
Modern English Language. Basingstoke, Palgrave, pp. 37-60.
4. Kelly-Holmes, H. Advertising as Multilingual Communication, ch. 2.
5. Mansfield, G. 2008 “It’s good to laugh – Identifying Verbal and Non-verbal Humour in
the British TV Sitcom.” In Textus XXI, pp.27-46.
6. Mansfield, G. 2007 "Fra comunicazione multilinguistica e funzione pragmatica nei
cartelli stradali e nella pubblicità cartacea" - Atti del Convegno Il traduttore visibile,
MUP, Parma, 2007, pp. 123-159.

Metodi didattici

Lezioni frontali, seminari e studio individuale in Aula Multimedia.
Gli studenti dovranno inoltre seguire le esercitazioni a cura dei collaboratori ed esperti linguistici sia nel 1° che nel 2° semestre

Modalità verifica apprendimento

Pre-esame scritto in tutte le abilità linguistiche Esame orale sulla parte teorica del corso.

Altre informazioni

- - -