LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA III
cod. 1009422

Anno accademico 2022/23
3° anno di corso - Annuale
Docente
- Andrea RAGUSA
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingue portoghese e brasiliana (L-LIN/09)
Field
Lingue e traduzioni
Tipologia attività formativa
Caratterizzante
30 ore
di attività frontali
6 crediti
sede: PARMA
insegnamento
in ITALIANO

Obiettivi formativi

Al termine del corso ci si attende che lo studente abbia raggiunto:

- Una maggiore capacità di comprensione generale, e in particolare dell’input orale
- Una maggiore consapevolezza metacognitiva all’interno di un contesto multilingue
- Un significativo ampliamento e consolidamento lessicale
- Una maggiore abilità di ascolto e di lettura
- Una buona capacità di memorizzazione a lungo termine di contenuti linguistici, sia dal punto di vista fonetico che grafico
- Una migliore capacità di riflessione su aspetti sociolinguistici, traduttivi e culturali

Prerequisiti

Conoscenza lingua portoghese / Livello B2-C1

Contenuti dell'insegnamento

Il corso sarà dedicato alla traduzione audiovisiva (TAV), e in particolare alla sottotitolazione. La prima parte, più introduttiva e propedeutica, sarà incentrata sulla definizione delle caratteristiche della TAV (in generale e in area lusofona), attraverso l’analisi di sottotitoli già esistenti (Intralinguistici, Interlinguistici, Reverse Subtitling) sulla base di un corpus filmico, con particolare attenzione verso processi di variazione e stigmatizzazione linguistica. In seguito, il focus verrà ristretto alla traduzione dello humor nei testi audiovisivi in lingua portoghese (PE e PB).
La seconda parte, maggiormente seminariale, sarà dedicata, in un primo momento, alle tecniche di sottotitolazione (Spot Subtitling System), e, successivamente, alla pratica attiva della TAV interlinguistica dal portoghese all’italiano, tramite la creazione di sottotitoli di un filmato (commedia) di media lunghezza.


I documenti non inclusi in bibliografia saranno reperibili sulla pagina Elly del corso.

Programma esteso

- - -

Bibliografia

- Gian Luigi De Rosa, “Mondi doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive”, Milano, Franco Angeli, 2023 [2ª ed.].

- Elisa Perego, “La traduzione audiovisiva”, Roma, Carocci, 2005.

- Pilar Orero (ed.), “Topics in audiovisual translation”, Amsterdam, John Benjamins, 2004.

- Risorse multimediali: http://clipflair.net/

Altri testi verranno indicati durante il corso.

Metodi didattici

- 1. Lezione
- 2. Pratica guidata

1.
- Esposizione delle caratteristiche della traduzione audiovisiva (TAV), tenendo in considerazione doppiaggio, sottotitolazione e voice-over

- La TAV e la lingua portoghese (Humor, variazione e stigmatizzazione linguistica)

- Analisi dei sottotitoli (Intralinguistici,
Interlinguistici, Reverse Subtitling) sulla base di un corpus filmico

- Tecniche e pratiche di sottotitolazione

2. Pratica della sottotitolazione in forma seminariale.

Modalità verifica apprendimento

La verifica delle conoscenze e delle abilità linguistiche avviene tramite un pre-esame scritto in lingua portoghese che include anche una prova di traduzione sulla base degli argomenti affrontati durante il corso. Le conoscenze e le competenze che si intendono verificare in tale prova sono: una competenza della lingua portoghese corrispondente al livello C1 (6 CFU) del Quadro Comune Europeo di Riferimento.
Una valutazione d'insufficienza è determinata dalla mancanza, dimostrata dallo studente durante la prova orale, di una conoscenza dei contenuti minimi del corso; dalla carenza di preparazione autonoma e dall'incapacità di risolvere problemi legati al reperimento di informazioni e alla decodifica di testi. Una valutazione sufficiente (18-23/30) è determinata dall'apprendimento dei contenuti minimi e fondamentali del corso; da una preparazione autonoma sufficiente, dalla capacità di risolvere problemi legati al reperimento di informazioni e alla decodifica dei testi con la formulazione di giudizi autonomi. I punteggi medi (24-27/30) sono assegnati allo studente che possiede un livello più che sufficiente (24-25/30) o buono (26-27/30) degli indicatori sopraelencati. I punteggi più alti (28-30/30 e 30/30 e lode) sono assegnati in base alla dimostrazione di un livello da ottimo a eccellente degli indicatori sopraelencati.

Altre informazioni

- - -