LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA II
cod. 15038

Anno accademico 2018/19
2° anno di corso - Annuale
Docente
Elisabetta LONGHI
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua tedesca (L-LIN/14)
Ambito
Lingue e traduzioni
Tipologia attività formativa
Caratterizzante
60 ore
di attività frontali
12 crediti
sede: PARMA
insegnamento
in - - -

Obiettivi formativi

Al termine del corso ci si attende che lo studente sia in grado di:
- saper riconoscere e analizzare nel dettaglio i costituenti di frase e i campi sintattici di frasi date;
- saper classificare i tipi di frase;
- saper applicare le regole apprese alla produzione di nuove frasi;
- saper leggere e analizzare in maniera efficace un testo di media difficoltà;
- saper esercitare riflessione critica nel motivare le proprie scelte traduttive, anche nel confronto con traduzioni altrui e fra diverse traduzioni dello stesso testo;
- saper utilizzare la terminologia corretta nella spiegazione dei fenomeni grammaticali.

Prerequisiti

conoscenza della lingua tedesca (almeno B1)

Contenuti dell'insegnamento

sintassi, analisi del testo e traduttologia

Programma esteso

Il corso parte da una disamina delle peculiarità sintattiche del tedesco, per poi procedere all’analisi di testi concreti e alla successiva traduzione. Oltre alle nozioni teoriche, verrà data grande importanza alla loro applicazione e all’utilizzo della terminologia specifica per la descrizione dei fenomeni linguistici e delle strategie traduttive.
Gli studenti sono tenuti a seguire anche le lezioni di lettorato, durante le quali si svolgeranno numerose esercitazioni pratiche di comprensione e produzione scritta e orale. Gli studenti non frequentanti sono pregati di contattare la docente e la lettrice nelle ore di ricevimento o via e-mail.

Bibliografia

1) Marina Foschi Albert, Le frasi complesse del tedesco, Il Campano, Pisa, 2018.

2) www.tedescoinrete.it

3) Maria Cristina Temperini & Silvana Vassilli, Übersetzungskurs Deutsch-Italienisch. Mit Übungen zur Textanalyse, Buske, Hamburg, 2007.

Metodi didattici

Le lezioni frontali dialogate e partecipate si alterneranno a
esercitazioni di traduzione e analisi del testo in piccolo / medio gruppo e individuali. Le slide utilizzate a supporto delle lezioni verranno caricate alla fine del corso sulla piattaforma Elly. Per scaricare le slide è necessaria l'iscrizione al corso online. Le slide vengono considerate parte integrante del materiale didattico indicato in bibliografia. Si ricorda agli studenti non frequentanti di controllare il materiale didattico disponibile e le indicazioni fornite dalla docente tramite la piattaforma Elly.

Modalità verifica apprendimento

La valutazione sommativa degli apprendimenti prevede due momenti:
1) due prove scritte obbligatorie e propedeutiche all’orale: prova di lettorato e traduzione. La prova di lettorato sarà articolata in tre parti (comprensione orale, comprensione scritta, produzione scritta), strutturate come la certificazione B2 del Goethe-Institut. La prova di traduzione consiste nella traduzione di un brano dal tedesco all’italiano e di due frasi dall’italiano al tedesco. La durata di ciascun scritto è di 3 ore. Le prove scritte sono valutate con scala 0-30 e la media dei voti conseguiti negli scritti costituisce la base per il voto finale.
2) una prova orale, durante la quale verranno verificate le nozioni teoriche acquisite e la capacità di applicarle. Una domanda sarà posta in tedesco, le altre in italiano. Gli studenti dovranno portare all’esame anche tutti i testi analizzati e tradotti a lezione. Saranno oggetto di valutazione tanto i contenuti quanto la padronanza del lessico specifico della linguistica. Il voto finale, frutto del risultato dello scritto e dell’orale, viene comunicato immediatamente al termine dell’orale. Si ricorda che l’iscrizione online all’appello è OBBLIGATORIA sia per la prova scritta, sia per quella orale.
Una valutazione di insufficienza è determinata dalla mancanza di conoscenza dei contenuti minimi del corso, terminologia compresa. Una valutazione sufficiente (18-23/30) è determinata dalla dimostrazione da parte dello studente di avere appreso i contenuti minimi e fondamentali del corso. I punteggi medi (24-27/30) vengono assegnati allo studente che dimostri di possedere un livello più che sufficiente (24-25/30) o buono (26-27/30) degli indicatori di valutazione sopraelencati. I punteggi più alti (dal 28/30 al 30/30 e lode) vengono assegnati in base alla dimostrazione di un livello da ottimo a eccellente degli indicatori di valutazione sopraelencati.

Altre informazioni

- - -

Obiettivi agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile

- - -

Contatti

Numero verde

800 904 084

Servizio per la qualità della didattica

Manager della didattica:
Dott.ssa Giulietta Di Marco 
T. +39 0521 034841
E. servizio dusic.lingue@unipr.it
E. del manager giulietta.dimarco@unipr.it

Dove siamo:

Presidente del corso di studio

Prof.ssa Gioia Angeletti
E. gioia.angeletti@unipr.it

Delegati orientamento in ingresso

Prof.ssa Giulia De Florio
Prof.ssa Nicoletta Cabassi

Delegato orientamento in uscita

Prof.ssa Nicoletta Cabassi
 

Delegati Erasmus

Prof.ssa Micol Beseghi 
Prof.ssa Alba Pessini     
Prof.ssa Elisabetta Longhi
Prof. Andrea Ragusa      
Prof.ssa Olga Perotti

Responsabile assicurazione qualità

Prof. Enrico Martines

Per scrivere al RAQ compilare il FORM
Riscontri del RAQ alle segnalazioni degli studenti