LANGUAGE AND TRANSLATION - SPANISH LANGUAGE II
cod. 1005980

Academic year 2022/23
3° year of course - Annual
Professor
- Maria Joaquina VALERO GISBERT
Academic discipline
Lingua e traduzione - lingua spagnola (L-LIN/07)
Field
Attività formative affini o integrative
Type of training activity
Related/supplementary
60 hours
of face-to-face activities
12 credits
hub: PARMA
course unit
in - - -

Learning objectives

The course aims to provide the necessary knowledge and skills to understand the phenomenon under study.
The student demonstrates the ability to identify and interpret such phenomena within texts. He/she also learns to apply the acquired knowledge, to evaluate and make judgments motivated by analysis on specific texts. He/she is able to communicate, present the data collected, compare and suggest suitable translanguaging alternatives using subject-specific terminology.

Prerequisites

- - -

Course unit content

Machine Translation and post-editing applied to Audiovisual Texts

The course aims to provide basic knowledge of the translation process through technological resources for translation and post-editing.
Theoretical reflection will be accompanied by critical analysis of translations of audiovisual texts with the aim of developing translation skills.
The student must have the ability to apply -through translation- the acquired knowledge by evaluating his/her own translation choices according to a level of knowledge higher than B1/B2.

Full programme

- - -

Bibliography

Bibliography for the oral examination:
Hidalgo Navarro, A. (2005): “La expresión de cortesía en español hablado: marcas y recursos prosódicos para su reconocimiento en la conversación coloquial”, ponencia en XXXV Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística, León. Publicación electrónica: http://www.textosenlinea.com.ar/academicos/La%20expresion%20de%20cortesia%20en%20el%20espanol%20hablado.pdf.
Valero Gisbert, María J. (2013). “Introducción a la traducción audiovisual”. In: D. Astori. Produrre quasi lo stesso effetto. Quindici passeggiate nei boschi traduttivi. pp. 167-180, Parma: Bottega del Libro Libreria Editrice, ISBN: 9788890678127.
Valero Cuadra, Pino (2019), “La postedición en el aula de traducción general. Perspectives on Post-editing in the Translation Classroom”, en Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones / coord. por Cristina Carrasco Bengoa; María Cantarero Muñoz (aut.), Coral Diez Carbajo, Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 407-413. (pdf)
Zabalbeascoa, P. “La didáctica de la traducción: desarrollo de la competencia traductora” en https://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/zabalbeascoa.htm

Students taking Spanish as a third language (6 ECTS) must prepare the above-mentioned texts

Further bibliographical references will be provided during the course.


Further reading texts

SAN VICENTE, Félix (dir. y coord.) Gramática de referencia para italófonos, Gramática Contrastiva de Referencia. Español para italófonos. © 2015 by CLUEB, Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, © 2015 by EUS EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, pp. 1465-1476, ISBN 978-88-491-3902-ISBN 978-84-9012-508-3, Vol I, II e III.


CORRIPIO, Fernando, Diccionario de ideas afines, Barcelona, Herder, 20007.
MOLINER, María, Diccionario de uso del español, 2 tt., Madrid, Gredos, ultima edizione.
D.L.E. (R.A.E.), Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 200122 e www. rae.es.
SECO, Manuel; Andrés, Olimpia; Ramos, Gabino, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999.
ARQUÉS /PADOAN, Il grande Dizionario di Spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
SECO, M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1989.

Teaching methods

The course will be conducted through lectures and practical exercises in the classroom. The lecturer will introduce the student to the phenomena under study by means of the reference bibliography of the course as well as additional textual or audiovisual materials made available on the ELLY platform or through the involvement of the student in the search for autonomous solutions and comparisons to the translation problems that will be posed through the University's ELLY platform. These activities are aimed at verifying the theoretical aspects studied in practice.

Assessment methods and criteria

Modalità di verifica dell’apprendimento
The test involves an assessment with final exams written and oral language.
Final tests are divided into:
Written examination
Grammar test, Dictation and translation from the Spanish to the Italian. Is allowed the use of a bilingual dictionary, monolingual, synonyms, etc. This test is a prerequisite to the oral exam.

Oral examination
The student must be able to understand the texts, authors and formal issues related to linguistic phenomenon. The questions have as objective verify knowledge of the topics covered as well as the ability to apply it through the analysis of the text. The examination takes place in Spanish in order to verify oral competence corresponding to a higher level than B2. For the oral, the failure threshold is determined by lack of knowledge of the contents, a result of incorrect use of specific language from a logical rigour and free and inability to speak in a Spanish above level B2. The threshold sufficient (18-23/30) is determined by a partial knowledge of the contents and a minimum capacity of application and/or reprocessing of the waste and the demonstration of owning a linguistic level with characteristic features of B2. An evaluation between 24-27/30 and 26-27/30 can be reached thanks to a decent/good knowledge of content, demonstrating enforcement capacity, position articulated and appropriate use of language. The higher threshold (from 28/30 to 30/30 e lode) is obtained when proves to possess a good knowledge of content, autonomous application, original and creative.

Other information

Language exercise will be held during both semesters.