Obiettivi formativi
Il corso si propone di fornire le basi teoriche e tecniche per comprendere il fenomeno della traduzione tra lo spagnolo e l’italiano. La metodologia proposta mira a fare acquisire gradualmente la complessità dei fenomeni partendo dai rapporti tra le strutture testuali.
Contenuti dell'insegnamento
La traduzione: teoria e pratica
Bibliografia
G. Paglia, Profilo di Lingua Spagnola: campionature fonico-grafiche, Parma, Casanova, 2003, (Introduzione, e pp.31-116) <br />
F. San Vicente (ed.) Partículas. Particelle. Estudios de lingüística contrastiva español e italiano, Bologna, Clueb, 2007. (pp.35-48, 49-68, 71-86, 149-178, 179-193) <br />
J.C.Barbero y F. San Vicente, Actual. Gramática para comunicar en español. Bologna, Clueb, 2006, (cap. 1 y 8) <br />
E. Coseriu, "Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción" en Coseriu El hombre y su lenguaje, Madrid, Gredos, 1977. <br />
V. García Yebra, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1982, (cap. I, II, III, VIII, IX, X, XI, XII, XIV) <br />
S. Nergaard, Teorie contemporanee della traduzione, Milano Bompiani, 1995, (Jakobson, Eco, Nida, Zohar, Holmes, Meschonnic, Paz, Quine, Gadamer). <br />
Metodi didattici
Lo studente deve aver superato la prova scritta prima di presentarsi all'orale.