LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I (MOD. A)
cod. 1009427

Anno accademico 2024/25
2° anno di corso - Annuale
Docente
Andrea RAGUSA
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingue portoghese e brasiliana (L-LIN/09)
Ambito
Lingue e traduzioni
Tipologia attività formativa
Caratterizzante
30 ore
di attività frontali
6 crediti
sede: PARMA
insegnamento
in ITALIANO

Obiettivi formativi

Al termine del corso, gli studenti dovranno avere acquisito gli strumenti per riflettere in modo critico sui diversi argomenti trattati, sulla base dell’evoluzione storica e della specificità policentrica della lingua portoghese.
Tali conoscenze e abilità potranno essere acquisite soprattutto attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative.
Gli studenti che non possono frequentare sono invitati a entrare in contatto con il docente entro la prima settimana del corso.

Prerequisiti

- - -

Contenuti dell'insegnamento

Introduzione allo studio della lingua portoghese (portoghese europeo PE e nozioni sul portoghese brasiliano PB), in prospettiva diacronica, sincronica e diatopica.

Programma esteso

MOD. A
Introduzione alla storia della lingua portoghese, seguendo il percorso diacronico delle fasi fondamentali della loro formazione, alla luce del loro spazio geografico e culturale.

• Il mondo di lingua portoghese: la variazione nel tempo e nello spazio
• Dal latino al volgare: mutamenti lessicali, morfologici e fonetici
• Dal “gallego-portoghese” al "portoghese antico"
• Dal "portoghese medio" al "portoghese classico"
• Le grammatiche e la “norma”
• La lingua portoghese tra ‘800 e ‘900

MOD. B
Verranno affrontati concetti relativi a variazione linguistica, norma e preconcetto linguistico, osservandoli nella loro dimensione teorica e pratica, con particolare attenzione alla complessa e stratificata realtà sociolinguistica brasiliana.
• Il portoghese del Brasile
• Il portoghese in Africa
• I creoli di base portoghese
• Il portoghese contemporaneo: parlanti e scriventi
• La lingua letteraria

Bibliografia

Monografie di riferimento
- CARDEIRA, Esperança, Breve storia della lingua portoghese, Pisa, Pisa University Press, 2019 (MODULO A e B).
- CARDEIRA, Esperança; MIRA MATEUS, Helena, Norma e variação, Lisboa, Caminho, 2007 (MOD. A: pp. 11-42. ; MOD. B: pp. 43-84).
- RAPOSO, Eduardo Buzaglo Paiva, et al., Gramâtica do português, Lisboa, Fundação Gulbenkian, 2021 [2ª ed.], pp. 3-180.

Altri riferimenti bibliografici e materiali di studio verranno indicati prima dell'inizio del corso.

Metodi didattici

- Lezione
- Attività seminariale (Analisi testuale e traduttiva)

Il corso avrà un carattere in parte frontale (attraverso la presentazione di una realtà storico-linguistica e l’esposizione delle principali caratteristiche della “lusofonia”) e in parte collaborativo (attraverso l’analisi di testi e problemi in forma seminariale).

Tutto il materiale sarà caricato sulla pagina Elly del corso.

Il corso sarà affiancato da esercitazioni di lingua (Lettorato; Dott.ssa Silva) tenute da collaboratori ed esperti linguistici durante entrambi i semestri.

Modalità verifica apprendimento

La verifica dell'apprendimento avviene attraverso una prova scritta e una prova orale. Il superamento della prova scritta dà accesso all'orale.

6CFU
Prova scritta composta da 3 parti:
Parte 1: comprensione scritta. Parte 2: Lessico e grammatica. Parte 3: una traduzione* e due testi di produzione scritta.

*L’esercizio di traduzione riguarda tutti indipendentemente dall’anno di immatricolazione, ed è relativa al corso di Lingua e Traduzione del Prof. Ragusa.

La prova scritta è valida per un anno (per le tre sessioni successive).

Per superare la prova, occorre ottenere almeno la sufficienza (ossia, un punteggio di 18/30) in ognuno dei gruppi. Se uno studente otterrà un punteggio insufficiente tra i 15 e i 17 trentesimi in uno solo dei quattro gruppi, potrà ripetere quel solo gruppo – e non l’intera prova – alla successiva data utile (la sessione successiva). Se l’insufficienza riguarderà più di un gruppo o se il punteggio sarà inferiore a 15/30, occorrerà ripetere l’intera prova scritta.


12CFU
Prova scritta (lettorato) composta da 4 parti:
Parte 1: comprensione orale. Parte 2: comprensione scritta. Parte 3: Lessico e grammatica. Parte 4: una traduzione* e due testi di produzione scritta.

*L’esercizio di traduzione riguarda tutti indipendentemente dall’anno di immatricolazione, ed è relativa al corso di Lingua e Traduzione del Prof. Ragusa.

La prova scritta è valida per un anno (per le tre sessioni successive).

Per superare la prova, occorre ottenere almeno la sufficienza (ossia, un punteggio di 18/30) in ognuno dei gruppi. Se uno studente otterrà un punteggio insufficiente tra i 15 e i 17 trentesimi in uno solo dei quattro gruppi, potrà ripetere quel solo gruppo – e non l’intera prova – alla successiva data utile (la sessione successiva). Se l’insufficienza riguarderà più di un gruppo o se il punteggio sarà inferiore a 15/30, occorrerà ripetere l’intera prova scritta.

Altre informazioni

Il corso di Lingua e traduzione I si svolgerà nel secondo semestre.