Obiettivi formativi
Il corso ha come obiettivo fornire le conoscenze e competenze necessarie per comprendere il fenomeno oggetto di studio.
Lo studente dimostra di essere capace di identificare e interpretare tali fenomeni all’interno dei testi. Apprende, inoltre, ad applicare le conoscenze acquisite, valutare e formulare giudizi motivati dall’analisi su determinati testi. È in grado di comunicare, presentare i dati raccolti, confrontarsi e suggerire alternative traduttologiche adeguate utilizzando la terminologia specifica sull’argomento.
Contenuti dell'insegnamento
TITOLO: Aspectos léxico-pragmáticos de la comunicación en español
Obiettivo del corso è fornire le conoscenze necessarie per l’utilizzo della lingua in un contesto comunicativo orale. Verranno identificate le caratteristiche del linguaggio parlato in confronto con lo scritto. A questo proposito si studieranno diversi fenomeni quali la selezione lessicale in relazione al contesto d’uso. Di conseguenza, verrà affrontata la fraseologia, i segnali discorsivi e altre forme espressive presenti nella comunicazione orale. Si presenteranno esempi tratti da frammenti filmici nonché da opere lessicografiche. Lo scopo finale è riuscire ad esprimersi con chiarezza oralmente distinguendo i livelli linguistici e sviluppare nello studente una capacità critica che gli permetta di operare delle scelte consapevoli.
Bibliografia
Bibliografia scientifica da preparare per l’esame orale:
ESCANDELL VIDAL, M. V. (2004), Aportaciones de la Pragmática, Departamento de Lengua Española y Lingüística General, UNED.
MARTÍN ZORRAQUINO M. A y Portolés, J. (1999). «Los marcadores del discurso». En I. Bosque y V. Demonte (dirs.). Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, capítulo 63.
VALERO GISBERT M.J., (2015). “La fraseología”. In: (a cura di): Félix San Vicente, Gramática de referencia de español para italófonos, 3 vols. vol. 3, p. 1465-1476, Bologna:CLUEB & Ediciones Universidad de Salamanca,
BRIZ, A. (2000), “El análisis de un texto coloquial”, en ¿Cómo se comenta un texto coloquial?, Ariel, Barcelona, pp. 29-48.
Valero Gisbert, María J. (2013). “Introducción a la traducción audiovisual”. In: D. Astori. Produrre quasi lo stesso effetto. Quindici passeggiate nei boschi traduttivi. pp. 167-180, Parma: Bottega del Libro Libreria Editrice, ISBN: 9788890678127.
Gli studenti che fanno spagnolo come terza lingua (6 ECTS) devono preparare i testi sopracitati
HIDALGO NAVARRO, A. (2005): “La expresión de cortesía en español hablado: marcas y recursos prosódicos para su reconocimiento en la conversación coloquial”, ponencia en XXXV Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística, León. Publicación electrónica: http://www.textosenlinea.com.ar/academicos/La%20expresion%20de%20cortesia%20en%20el%20espanol%20hablado.
VALERO GISBERT M.J. (2018). “Notas sobre la traducción de la oralidad en el doblaje al italiano de Almodóvar”. LINGUE E LINGUAGGI, vol. 26, pp. 219-233. ISSN: 2239-0367, doi: 10.1285/i22390359v26p219.
Ulteriori riferimenti bibliografici verranno forniti durante lo svolgimento del corso.
Testi di approfondimento
SAN VICENTE, Félix (dir. y coord.) Gramática de referencia para italófonos, Gramática Contrastiva de Referencia. Español para italófonos. © 2015 by CLUEB, Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, © 2015 by EUS EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, pp. 1465-1476, ISBN 978-88-491-3902-ISBN 978-84-9012-508-3, Vol I, II e III.
Strumenti di riferimento
CORRIPIO, Fernando, Diccionario de ideas afines, Barcelona, Herder, 20007.
MOLINER, María, Diccionario de uso del español, 2 tt., Madrid, Gredos, ultima edizione.
D.L.E. (R.A.E.), Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 200122 e www. rae.es.
SECO, Manuel; Andrés, Olimpia; Ramos, Gabino, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999.
ARQUÉS /PADOAN, Il grande Dizionario di Spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
SECO, M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1989.
Metodi didattici
Il corso si svolgerà mediante lezioni frontali ed esercitazioni pratiche in aula. Il docente introdurrà lo studente nei fenomeni oggetti di studio attraverso la bibliografia di riferimento del corso nonché di ulteriori materiali testuali o audiovisivi resi disponibili sulla piattaforma Elly oppure attraverso il coinvolgimento dello studente nella ricerca di soluzioni autonome e di confronto ai problemi traduttivi che verranno posti mediante la piattaforma ELLY dell’Ateneo. Queste attività hanno lo scopo di verificare nella pratica gli aspetti teorici studiati.
Modalità verifica apprendimento
La prova prevede una valutazione con esami finali di lingua scritta e orale. Le prove finali si suddividono in:
Scritto
Test di grammatica di secondo livello, valutazione di diverse abilità (espressione scritta, dettato, conoscenza di aspetti grammaticali mediante la traduzione di frasi). È consentito l’uso del dizionario monolingue. Questa prova è propedeutica all’orale.
Orale
Lo studente deve essere in grado di conoscere i testi, gli autori e le questioni formali relative al fenomeno linguistico in esame. Le domande hanno come obiettivo verificare la conoscenza degli argomenti trattati nonché la capacità di applicarla attraverso l’analisi del testo.
L’esame avviene in lingua spagnola anche al fine di verificare una competenza orale corrispondente a un livello superiore al B2.
Per l’orale, la soglia di insufficienza è determinata dalla mancata conoscenza dei contenuti, da un uso inadeguato del linguaggio specifico, da un’elaborazione priva di rigore logico ed espositivo e dall’incapacità di esprimersi in uno spagnolo superiore al livello B2. La soglia sufficiente (18-23/30) è determinata da una parziale conoscenza dei contenuti e una capacità minima di applicazione e/o rielaborazione degli stessi nonché dalla dimostrazione di possedere un livello linguistico con tratti caratteristici del B2. Una valutazione tra il 24-27/30 e il 26-27/30 si raggiunge grazie a una discreta / buona conoscenza dei contenuti, dimostrando capacità di applicazione, esposizione articolata e un uso adeguato del linguaggio specifico. La soglia più alta (dal 28/30 al 30/30 e lode) si ottiene quando si dimostra di possedere un’ottima conoscenza dei contenuti, applicazione autonome, originali e creative.
Altre informazioni
Le esercitazioni in lingua si terranno durante entrambi i semestri.