LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE III
cod. 15029

Anno accademico 2023/24
3° anno di corso - Annuale
Docente
- Michela CANEPARI
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua inglese (L-LIN/12)
Field
Lingue e traduzioni
Tipologia attività formativa
Caratterizzante
30 ore
di attività frontali
6 crediti
sede: PARMA
insegnamento
in ITALIANO

Obiettivi formativi

Oltre a un continuo sviluppo delle abilità linguistiche inerenti ai codici
scritti e orali nonché delle strategie traduttive, il corso mira a fornire agli
studenti conoscenze generali relative alle principali caratteristiche dei
linguaggi specialistici che permettano loro di comprendere e tradurre le
svariate tipologie testuali in cui il discorso della scienza di presenta.
Durante il corso lo studente apprende a conoscere i principali linguaggi
specialistici appartenenti alla più generica categoria di ‘linguaggio
scientifico’; comprendere e analizzare testi letterari e audiovisivi in lingua
originale che presentano complessità sia in termini di caratteristiche
formali sia di contenuti; comunicare e discutere contenuti in lingua
inglese, utilizzando un registro linguistico appropriato all’argomento,
ovvero adeguato al lessico proprio degli studi traduttivi e degli studi di
settore, e corrispondente al livello C1; applicare le abilità sviluppate
durante il corso anche a testi non prettamente ‘scientifici’, maggiormente
integrati nella quotidianità; diventare più autonomo nell’apprendimento
linguistico acquisendo la competenza necessaria al fine di essere in grado
di utilizzare le sue capacità ricettive e produttive in un futuro contesto
professionale; formulare giudizi informati e motivati, fondati su una decodifica attenta del testo, relativi a fenomeni anche complessi.

Prerequisiti

- - -

Contenuti dell'insegnamento

Il corso, tenuto in lingua inglese, si focalizza sulla traduzione
(interlinguistica, intralinguistica, intersemiotica e audiovisiva) dei
linguaggi specialistici, con particolare attenzione al linguaggio della
scienza nelle sue varie declinazioni (linguaggio della medicina, della
matematica, della fisica). In particolare, si prenderà in esame il processo
di popolarizzazione del discorso specialistico, inteso qui come forma di
traduzione intralinguistica, e si analizzeranno in seguito le traduzioni
interlinguistiche e/o intersemiotiche dello stesso. A tale fine, si
studieranno testi letterari in cui il linguaggio della scienza assume
particolare rilievo, concentrandosi poi sulla traduzione interlinguistica
dello stesso. Si analizzerà altresì in che modo il discorso scientifico viene
tradotto intralinguisticamente e intersemioticamente in serie televisive,
lungometraggi e documentari, approfondendo poi le problematiche
legate al doppiaggio e/o sottotitolaggio. Un parte del corso sarà dedicata alla traduzione intersemiotica nelle arti grafiche (fumetti, vignette e romanzi grafici) del linguaggio della scienza.
I documenti non inclusi in bibliografia saranno reperibili sulla pagina Elly del corso.
Gli studenti dovranno inoltre seguire le esercitazioni dei Collaboratori ed
Esperti Linguistici durante entrambi i semestri, al fine di raggiungere un livello minimo di C1.

Programma esteso

- - -

Bibliografia

M. Canepari: *Reading Paths in Specialized Languages*, Parma,
Athenaem, 2018.

M. Canepari: *Specialized Languages and graphic art*, Peter Lang, 2022.

Materiale messo a disposizione dalla docente sulla pagina Elly del corso

Metodi didattici

Durante le lezioni frontali, tenute in lingua inglese, il docente introdurrà
le principali nozioni alla base dei vari linguaggi specialistici presi in
esame, servendosi sia della bibliografia di riferimento del corso che di
ulteriori materiali testuali o visivi resi disponibili sulla piattaforma
Didattica dell’Ateneo. Verranno inoltre forniti suggerimenti per percorsi
individuali di studio e approfondimento, finalizzati a stimolare un
approccio sempre più originale e indipendente dello studente nei
confronti dell’analisi dei temi e dei problemi sollevati dal docente durante
il corso, a livello tanto linguistico quanto traduttivo.
Il corso prevede lezioni interattive, durante le quali gli studenti sono stimolati ad applicare i concetti chiave e le teorie precedentemente trattate attraverso l'analisi e la discussione di casi di studio. Il corso includerà anche lezioni pratiche, dedicate alle applicazioni pratiche delle nozioni teoriche attraverso la traduzione di testi.
Verranno inoltre forniti suggerimenti per percorsi individuali di studio e approfondimento, finalizzati a stimolare un approccio sempre più indipendente dello studente nei confronti dell’analisi dei temi sollevati dal docente durante il corso.
Il corso sarà affiancato da esercitazioni di lingua tenute da collaboratori
ed esperti linguistici durante entrambi i semestri.

Modalità verifica apprendimento

La verifica delle conoscenze e delle abilità avviene tramite una prova di competenza linguistica scritta e un esame orale in lingua inglese. Le conoscenze e le competenze che si intendono verificare in tale prova sono: una competenza scritta e orale in lingua inglese corrispondente al livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento e, più particolarmente, l’avvenuta acquisizione di tutte le abilità linguistiche (produzione scritta e orale), nonché delle strategie traduttive in un registro appropriato al genere testuale, e che rispecchi le funzioni comunicative del testo di partenza;
. la conoscenza delle caratteristiche di testi, contesti e questioni formali, informali ed ideologiche proprie del genere testuale oggetto dello studio;
. un’adeguata capacità di studiare in modo indipendente, di rielaborare personalmente contenuti appresi durante il corso, di proporre ricerche individuali che completino gli argomenti trattati durante il corso, di risolvere problemi legati al reperimento di informazioni e alla decodifica
di testi complessi, e di formulare giudizi autonomi. Al fine di verificare il raggiungimento di tali conoscenze e competenze, le domande della prova orale mirano a valutare le conoscenze, la capacità di rielaborazione autonoma e originale di tali conoscenze, nonché la capacità di applicare le conoscenze e le abilità acquisite tramite l’analisi del testo e di ampliarle tramite collegamenti e raffronti. Una valutazione di insufficienza nella prova di competenza linguistica è determinata dalla mancanza, dimostrata dallo studente, di una competenza adeguata nelle abilità linguistiche e traduttive; tale insufficienza non dà accesso alla prova orale. La valutazione finale tiene conto delle competenze che lo studente mostra d’aver acquisito durante la prova scritta e del voto in esso riportato. Una valutazione finale di insufficienza è determinata dalla mancanza, dimostrata dallo studente durante la prova orale, di una conoscenza dei contenuti minimi del corso; dall’incapacità di esprimersi in un inglese adeguato all’argomento e corrispondente al livello C1; dalla carenza di preparazione autonoma e dall’incapacità di risolvere problemi legati al reperimento di informazioni e alla decodifica di testi complessi, nonché di formulazione di giudizi autonomi. Una valutazione finale sufficiente (18-23/30) è determinata dalla dimostrazione da parte dello studente di
avere appreso i contenuti minimi e fondamentali del corso; dalla capacità
di esprimersi in un inglese adeguato all’argomento e che, pur nella
semplicità comunicativa, presenta alcune caratteristiche del livello C1; da
un livello sufficiente di preparazione autonoma, capacità di risolvere
problemi legati al reperimento di informazioni e alla decodifica di testi
complessi, nonché di formulare giudizi autonomi. I punteggi medi (24-
27/30) vengono assegnati allo studente che dimostri di possedere un
livello più che sufficiente (24-25/30) o buono (26-27/30) degli indicatori di
valutazione sopraelencati. I punteggi più alti (28-30/30 e lode) vengono
assegnati in base alla dimostrazione di un livello da ottimo a eccellente
degli indicatori di valutazione sopraelencati).

Altre informazioni

- - -