Obiettivi formativi
Obiettivo del corso è fornire allo studente gli strumenti tecnici e culturali necessari alla risoluzione delle più frequenti problematiche traduttive di diverse tipologie testuali.
Al termine del corso lo studente:
Avrà acquisito le conoscenze linguistiche intermedie, fino al raggiungimento del livello B1 secondo il Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.
Svilupperà le strategie traduttive utili ad affrontare con rigore metodologico diverse tipologie di testi.
Prerequisiti
Conoscenza della lingua spagnola secondo il livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento.
Contenuti dell'insegnamento
Il corso intende fornire conoscenze basilari della grammatica della lingua spagnola: il sistema fonetico e fonologico spagnolo, grammatica contrastiva, coniugazione regolare e irregolare dei verbi, etc.
Il culturema: costruzioni linguistiche e problematiche relative alla traduzione.
Lessicografia: storia della lessicografia bilingue esp-ita, strumenti lessicografici del traduttore.
Storia della traduzione e teorie della traduzione
Il testo specialistico e le sue peculiarità dal punto di vista traduttivo.
Laboratorio di traduzione.
Programma esteso
- - -
Bibliografia
La bibliografia e i materiali utili a seguire il corso saranno a disposizione sulla pagina dedicata della piattaforma di ateneo LEA: http://elly.alef.unipr.it/2015/
Metodi didattici
Il corso si svolgerà mediante lezioni ed esercitazioni pratiche in aula. Il corso prevede anche un ciclo di 12 ore di autoapprendimento da frequentare nel laboratorio linguistico sito nel plesso di Viale San Michele 9 con materiali selezionati dai docenti di spagnolo.
Modalità verifica apprendimento
La prova prevede una valutazione con esami finali di lingua scritta e orale. Le prove finali si suddividono in:
Scritto
test di grammatica e dettato secondo gli argomenti grammaticali trattati durante l’anno. Questa prova è propedeutica all’orale.
Orale
Lo studente deve essere in grado di conoscere i testi, gli autori e le questioni formali relative al fenomeno linguistico in esame. Le domande hanno come obiettivo verificare la conoscenza degli argomenti trattati nonché la capacità di applicarla.
Una parte dell’esame avviene in lingua spagnola al fine di verificare una competenza orale corrispondente al livello B1.
Per l’orale, la soglia di insufficienza è determinata dalla mancata conoscenza dei contenuti, da un uso inadeguato del linguaggio specifico, da un’elaborazione priva di rigore logico ed espositivo e dall’incapacità di esprimersi in uno spagnolo corrispondente al livello B1. La soglia sufficiente (18-23/30) è determinata da una parziale conoscenza dei contenuti e una capacità minima di applicazione e/o rielaborazione degli stessi nonché dalla dimostrazione di possedere un livello linguistico con tratti caratteristici del livello B2+. Una valutazione tra il 24-27/30 e il 26-27/30 si raggiunge grazie a una discreta / buona conoscenza dei contenuti, dimostrando capacità di applicazione, esposizione articolata e un uso adeguato del linguaggio specifico. La soglia più alta (dal 28/30 al 30/30 e lode) si ottiene quando si dimostra di possedere un’ottima conoscenza dei contenuti, applicazione autonome, originali e creative.
Altre informazioni
Le esercitazioni in lingua si terranno durante entrambi i semestri.
Obiettivi agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
- - -