LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE II
cod. 1005977

Anno accademico 2017/18
3° anno di corso - Annuale
Docente
Simonetta Anna VALENTI
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua francese (L-LIN/04)
Ambito
Attività formative affini o integrative
Tipologia attività formativa
Affine/Integrativa
60 ore
di attività frontali
12 crediti
sede:
insegnamento
in FRANCESE

Obiettivi formativi

Il Corso ha per scopo di consolidare la competenza linguistica e traduttiva degli studenti, abituandoli ad affrontare svariate tipologie testuali.
In particolare, esso mira a:
- arricchire il lessico posseduto dallo studente;
- abituare lo studente a un corretto utilizzo del dizionario bilingue e monoligue;
- metterlo a contatto con le maggiori difficoltà traduttive, presenti nel passaggio dal francese all'italiano e viceversa;
- sviluppare le capacità critiche e la sensibilità linguistico-letteraria degli studenti.

Prerequisiti

E' necessario che gli studenti posseggano il livello B1 del Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue per poter seguire con beneficio il corso. Le lezioni frontali saranno tenute interamente in lingua francese.

Contenuti dell'insegnamento

Il Corso costituisce un'introduzione alle principali linee della teoria traduttologica e un approccio alle maggiori tecniche traduttive.

Programma esteso

- Michel OUSTINOFF, La traduction, Paris, P.U.F., 2003 ;
- Mathieu GUIDÈRE, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2010 ;
- Paul CLAUDEL, "Partage de Midi / Crisi di Mezzogiorno", Traduzione della prima versione (1906) con testo a fronte originale, a cura di Simonetta Valenti, Milano, ISU Università Cattolica, 2006;

- Lettura di uno tra i seguenti volumi, il cui contenuto sarà oggetto di verifica all’Esame orale :
1) M. BALLARD, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 1992 ;
2) Henri MESCHONNIC, Éthique et politique du traduire, Lagrasse, Verdier, 2007 ;
3) Paul RICOEUR, Le conflit des interprétations, Paris, Seuil, 2013.
Per gli studenti che desiderano ripassare o approfondire gli argomenti fondamentali della morfo-sintassi francese, è consigliata la consultazione dei seguenti due volumi :
- B. CAMBIAGHI, E. GALAZZI, L. SCHENA, Propédeutique au Test, Milano, Educatt, 1993 avec Corrigé (acquistabile anche sul sito: www.educatt.it)
- L. PARODI, M. VALLACCO, Grammathèque, Milan, Cideb-Black Cat, 1990 (Cahier des exercices et corrigé).

Bibliografia

- Michel OUSTINOFF, "La traduction", Paris, P.U.F., 2003 ;
- Mathieu GUIDÈRE, "Introduction à la traductologie", Bruxelles, De Boeck, 2010 ;
- Paul CLAUDEL, "Partage de Midi / Crisi di Mezzogiorno", Traduzione della prima versione (1906) con testo a fronte originale, a cura di Simonetta Valenti, Milano, ISU Università Cattolica, 2006;
- Lettura di uno tra i seguenti volumi, il cui contenuto sarà oggetto di verifica all’Esame orale :
1) M. BALLARD, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 1992 ;
2) Henri MESCHONNIC, Éthique et politique du traduire, Lagrasse, Verdier, 2007 ;
3) Paul RICOEUR, Le conflit des interprétations, Paris, Seuil, 2013.

Metodi didattici

Il Corso sarà tenuto secondo modalità didattiche differenziate, atte a stimolare l'interesse degli studenti e la loro partecipazione. In particolare, esso si svolgerà attraverso:
- Lezione frontale;
- Sussidi audio e video;
- Analisi di svariati registri linguistici: letterario, argotico, familiare, ecc...;
- Introduzione all'uso del dizionario bilingue and monolingue.

Modalità verifica apprendimento

L’Esame finale consta di due parti: a) una prova scritta, relativa alla traduzione di un testo di natura letteraria dal francese all'italiano. Tale prova ha quale obiettivo la verifica della competenza traduttiva conseguita dagli studenti durante il corso e le relative Esercitazioni;
b) una prova orale, nella quale saranno verificate le conoscenze degli studenti, con riferimento ai processi traduttivi e alle principali operazioni traduttive.
La prova scritta è propedeutica alla prova orale, perciò potranno sostenere la prova orale soltanto coloro che abbiano conseguito una votazione pari o superiore a 18/30 nella prova scritta.

Altre informazioni

La Docente comunicherà durante il Corso altre integrazioni bibliografiche.
Gli Studenti ERASMUS sono tenuti a concordare con la Prof.ssa Valenti le eventuali integrazioni del loro programma di studi.

Obiettivi agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile

- - -

Contatti

Numero verde

800 904 084

Servizio per la qualità della didattica

Manager della didattica:
Dott.ssa Giulietta Di Marco 
T. +39 0521 034841
E. servizio dusic.lingue@unipr.it
E. del manager giulietta.dimarco@unipr.it

Dove siamo:

Presidente del corso di studio

Prof.ssa Gioia Angeletti
E. gioia.angeletti@unipr.it

Delegati orientamento in ingresso

Prof.ssa Giulia De Florio
Prof.ssa Nicoletta Cabassi

Delegato orientamento in uscita

Prof.ssa Nicoletta Cabassi
 

Delegati Erasmus

Prof.ssa Micol Beseghi 
Prof.ssa Alba Pessini     
Prof.ssa Elisabetta Longhi
Prof. Andrea Ragusa      
Prof.ssa Olga Perotti

Responsabile assicurazione qualità

Prof. Enrico Martines

Per scrivere al RAQ compilare il FORM
Riscontri del RAQ alle segnalazioni degli studenti