LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE III
cod. 15032

Anno accademico 2012/13
3° anno di corso - Primo semestre
Docente
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingue portoghese e brasiliana (L-LIN/09)
Ambito
Lingue e traduzioni
Tipologia attività formativa
Caratterizzante
36 ore
di attività frontali
6 crediti
sede:
insegnamento
in - - -

Obiettivi formativi

Allo studente sono richieste competenze teoriche e pratiche relative alla lingua portoghese. Dal punto di vista teorico è necessaria la conoscenza di alcune problematiche storico-linguistiche e socio-culturali relative alla dimensione diacronica della lingua portoghese. Dal punto di vista pratico occorrerà saper mettere in atto tali informazioni nelle traduzioni che verranno affrontate. Lo studente dovrebbe raggiungere il livello C1 (Quadro Comune di Riferimento).

Prerequisiti

- - -

Contenuti dell'insegnamento

Il corso prevede una prima introduzione alla geografia della lingua portoghese nel mondo per comprendere i principali aspetti socio-culturali dei paesi lusofoni, ponendo particolare rilievo alle differenze linguistiche delle diverse varianti della lingua portoghese (affrontando i concetti di norma, variante, proto-variante e creolo). Si analizzeranno in maniera contrastiva le principali caratteristiche linguistiche delle varianti attraverso la traduzione di alcuni racconti di autori portoghesi, angolani, mozambicani, brasiliani e capoverdiani, per testimoniare il vasto patrimonio culturale della lingua portoghese e per giungere infine ad affrontare il discusso concetto di Lusofonia. Durante il corso gli studenti presenteranno la traduzione di un racconto a loro scelta tra quelli proposti dall’insegnante, esponendo le problematiche traduttive riscontrate e contestualizzando da un punto di vista tematico e culturale.

Programma esteso

- - -

Bibliografia

- De Marchis, Giorgio (a cura di), Lusofônica: la nuova narrativa in lingua portoghese, La Nuova Frontiera, Roma 2006.
- De Marchis, Giorgio (a cura di), Lusoglosse, La Nuova Frontiera, Roma 2011.
- Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione, Bompiani, Milano 2003.
- Lanciani, Giulia e Tavani, Giuseppe, Grammatica portoghese, Ed. Led, Milano 1993.
- Osimo, Bruno, Manuale del traduttore: guida pratica con glossario Hoepli, Milano 2011.
- Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, disponibile all’indirizzo: http://www.priberam.pt/docs/AcOrtog90.pdf.

Metodi didattici

Ciclo di lezioni frontali (36 ore) a cura del docente. L'insegnamento prevede inoltre un corso di esercitazioni linguistiche tenuto dalla lettrice madrelingua.

Modalità verifica apprendimento

L'esame è costituito da una prova orale, relativa agli argomenti e ai testi trattati, a cui va aggiunta una parte a carico della lettrice madrelingua, consistente nell'accertamento (scritto e orale) delle competenze linguistiche maturate durante lo specifico corso di lettorato.

Altre informazioni

Utilizzo di ausili informatici e multimediali