LANGUAGE AND TRASLATION - SPANISH I
Course unit partition: Cognomi A-L

Academic year 2021/22
1° year of course - Annual
Professor
Maria Joaquina VALERO GISBERT
Academic discipline
Lingua e traduzione - lingua spagnola (L-LIN/07)
Field
Ambito aggregato per crediti di sede
Type of training activity
Caratterizzante
60 hours
of face-to-face activities
12 credits
hub: PARMA
course unit
in - - -

Course unit partition: LANGUAGE AND TRASLATION - SPANISH I

Learning objectives

1) Knowledge and understanding: students must be able to identify and
interpret the phenomena being studied. 2) Applying knowledge and
understanding: students must be able to autonomously apply the
knowledge learned during the lessons and exercise autonomy of
judgement in assessing the linguistic and textual phenomena analysed
during the course. 3) Making judgments: students must be able to
evaluate data autonomously. 4) Communication skills: students must be
able to communicate in Spanish and with pragmatic appropriateness the
knowledge acquired during the course. 5) Learning skills: Students must
have achieved the autonomy that allows them to face new texts (written
and oral) on their own and to interpret them with the acquired tools.

Prerequisites

Have a good knowledge of their own language.

Course unit content

The course aims to provide basic knowledge of the Spanish language. Emphasis will be placed on the use of the language in an oral communicative context. We will focus on discursive markers and phraseological expressions, and will also study paper and digital lexicography from a lexicographic perspective given their importance for translation. The aim of the course is to provide students with the basic knowledge to express themselves clearly orally, distinguishing between linguistic levels, and to develop a critical capacity for dictionaries in order to make them autonomous in choosing the works most appropriate to their interests. The acquired notions will be applied in a coherent way to the practical translation activity.

Full programme

- - -

Bibliography

Félix San Vicente (dir. y coord.) Gramática de referencia para italófonos,
Gramática Contrastiva de Referencia. Español para italófonos. © 2015
by CLUEB, Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, © 2015 by
studenti devono aver raggiunto l’autonomia che permette loro di
affrontare da soli nuovi testi (scritti e orali) e di interpretarli con gli
strumenti acquisiti.
Prerequisiti Avere una buona conoscenza della propria lingua.
Metodi didattici Il corso si svolgerà mediante lezioni frontali ed esercitazioni pratiche, con
momenti di analisi e dibattito di documenti di diversa tipologia. Il docente
introdurrà lo studente nei fenomeni oggetto di studio attraverso la
bibliografia di riferimento del corso, nonché di materiali testuali o
audiovisivi resi disponibili attraverso la piattaforma ELLY
Altre informazioni Le esercitazioni in lingua si terranno durante entrambi i semestri.
Modalità di verifica
dell'apprendimento
La valutazione sommativa degli apprendimenti prevede due momenti:
1) Prova scritta dove viene richiesta una conoscenza della grammatica
(riguardante morfologia e sintassi), dettato.. Questa prova è propedeutica
all’orale.
2) Prova orale dove lo studente dimostra di conoscere i testi, gli autori e
le questioni formali relative al fenomeno linguistico in esame. Le
domande hanno come obiettivo verificare la conoscenza degli argomenti
trattati nonché la capacità di applicarla attraverso l’analisi del testo.
L’esame avviene in lingua italiana (con una domanda in spagnolo anche
al fine di verificare una competenza orale corrispondente a un livello
superiore al A2/B1) oppure viene svolta completamente in lingua
spagnola.
Per l’orale, la soglia di insufficienza è determinata dalla mancata
conoscenza dei contenuti, da un uso inadeguato del linguaggio specifico,
da un’elaborazione priva di rigore logico ed espositivo e dall’incapacità di
esprimersi in uno spagnolo superiore al livello A2/B1. La soglia
sufficiente (18-23/30) è determinata da una parziale conoscenza dei
contenuti e una capacità minima di applicazione e/o rielaborazione degli
stessi nonché dalla dimostrazione di possedere un livello linguistico con
tratti caratteristici del B1. Una valutazione tra il 24-27/30 e il 26-27/30 si
raggiunge grazie a una discreta / buona conoscenza dei contenuti,
dimostrando capacità di applicazione, esposizione articolata e un uso
adeguato del linguaggio specifico. La soglia più alta (dal 28/30 al 30/30 e
lode) si ottiene quando si dimostra di possedere un’ottima conoscenza
dei contenuti, applicazione autonome, originali e creative.
EUS EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, pp. 1415-1462, ISBN
97888-491-3902-ISBN 978-84-9012-508-3.
Altri riferimenti bibliografici verranno indicati durante lo svolgimento del
corso.

Teaching methods

The course will take place through frontal lessons and practical exercises,
with moments of analysis and discussion of different types of documents.
The teacher will introduce the student to the characteristic under study
through the reference bibliography of the course, as well as textual or
audiovisual materials made available through the ELLY platform.

Assessment methods and criteria

The summative assessment of the learning involves two moments:
1) Written test where a knowledge of grammar is required (concerning
morphology and syntax), dictated .. This test is preliminary to oral.
2) Oral exam where the student demonstrates knowledge of the texts,
authors and formal issues related to the linguistic phenomenon under
examination. The questions aim to verify the knowledge of the topics
covered and the ability to apply it through text analysis.
The exam takes place in Italian (with a question in Spanish also in order
to verify an oral competence corresponding to a level higher than A2 /
B1) or is carried out completely in Spanish.
For the oral, the threshold of inadequacy is determined by the lack of
knowledge of the contents, by an inadequate use of the specific
language, by an elaboration devoid of logical and expositive rigor and by
the inability to express oneself in a Spanish higher than the A2 / B1 level .
The sufficient threshold (18-23 / 30) is determined by a partial knowledge
of the contents and a minimum capacity for application and / or reelaboration
of the same and by the demonstration of possessing a
linguistic level with characteristic features of the B1. An evaluation
between 24-27 / 30 and 26-27 / 30 is achieved thanks to a good / good
knowledge of the contents, demonstrating application skills, articulated
exposure and adequate use of specific language. The highest threshold
(from 28/30 to 30/30 and praise) is obtained when it proves to have an
excellent knowledge of contents, autonomous, original and creative
applications.

Other information

Language exercises will take place during both semesters.

2030 agenda goals for sustainable development

- - -

Contacts

Toll-free number

800 904 084

Student registry office

E. segreteria.corsiumanistici@unipr.it

Quality assurance office

Education manager:
Giulietta Di Marco
T. +39 0521 034841
E. office dusic.lingue@unipr.it
E. manager giulietta.dimarco@unipr.it

Guidance delegate

Prof. Giulia De Florio
Prof. Nicoletta Cabassi

Career guidance delegate

Prof. Nicoletta Cabassi

 

Erasmus delegates

Prof. Micol Beseghi 
Prof. Alba Pessini     
Prof. Elisabetta Longhi
Prof. Andrea Ragusa      
Prof. Olga Perotti

Quality assurance manager

Prof. Enrico Martines
To contact the RAQ fill out the FORM

Student Tutor

Go to Tutor