LANGUAGE AND TRANSLATION - SPANISH III
cod. 15037

Academic year 2021/22
3° year of course - Annual
Professor
Jorge TORRE SANTOS
Academic discipline
Lingua e traduzione - lingua spagnola (L-LIN/07)
Field
Lingue e traduzioni
Type of training activity
Characterising
30 hours
of face-to-face activities
6 credits
hub:
course unit
in - - -

Learning objectives

The course aims to equip students with perspectives and organised information on the theory and practice of translation into Spanish, operationally linking knowledge gained in Spanish and that of the mother tongue in a communicative context, oriented towards the implementation of translation practices and the reasoning and awareness of the choices related to them.

Prerequisites

Spanish language knowledge according to level B2+ of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).

Course unit content

The course aims to introduce the main notions of translanguaging analysis and speciality languages in Spanish, with a focus on economic, legal and political language.

Full programme

- - -

Bibliography

M. V. Calvi et al., Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2009.
Lefèvre, M . La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma, Carocci, 2015.

Teaching methods

The course will be held through lectures and practical exercises in the classroom, with moments of analysis and discussion of documents of different types. The lecturer will introduce the student to the phenomena under study by means of the reference bibliography of the course, as well as textual or audiovisual materials made available through the ELLY platform.

Assessment methods and criteria

The summative assessment of the learning involves two moments:
1) Written test where a knowledge of grammar is required (concerning morphology and syntax), dictated .. This test is preliminary to oral.
2) Oral exam where the student demonstrates knowledge of the texts, authors and formal issues related to the linguistic phenomenon under examination. The questions aim to verify the knowledge of the topics covered and the ability to apply it through text analysis.
The exam takes place in Italian (with a question in Spanish also in order to verify an oral competence corresponding to a level higher than A2 / B1) or is carried out completely in Spanish.
For the oral, the threshold of inadequacy is determined by the lack of knowledge of the contents, by an inadequate use of the specific language, by an elaboration devoid of logical and expositive rigor and by the inability to express oneself in a Spanish higher than the A2 / B1 level . The sufficient threshold (18-23 / 30) is determined by a partial knowledge of the contents and a minimum capacity for application and / or re-elaboration of the same and by the demonstration of possessing a linguistic level with characteristic features of the B1. An evaluation between 24-27 / 30 and 26-27 / 30 is achieved thanks to a good / good knowledge of the contents, demonstrating application skills, articulated exposure and adequate use of specific language. The highest threshold (from 28/30 to 30/30 and praise) is obtained when it proves to have an excellent knowledge of contents, autonomous, original and creative applications.

Other information

Language exercises will be held during both semesters.

2030 agenda goals for sustainable development

- - -