Learning objectives
The purpose of the Course is to strengthen the students' linguistic and translative competence, getting them accustomed to various textual types.
In particular, the Course aims at:
- enriching the student's lexical competence;
- getting the student accustomed to a correct use of the monolingual and bilingual dictionary;
- putting him/her in contact with the most important difficulties in the transfert from French to Italian and viceversa;
- developing the student's critical capacities and of his/her literary and linguistic sensibility.
Prerequisites
It is necessary for the students to possess B1 Level of the CERC (Cadre Européen de Référence pour les Langues), in order to follow appropriately the course. The lessons will be totallly taught in French.
Course unit content
The Course constitutes an introduction to the main translation theories and it is an approach to the most important translation techniques.
Full programme
- Michel OUSTINOFF, La traduction, Paris, P.U.F., 2003 ;
- Mathieu GUIDÈRE, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2010 ;
- Paul CLAUDEL, "Partage de Midi / Crisi di Mezzogiorno", Traduzione della prima versione (1906) con testo a fronte originale, a cura di Simonetta Valenti, Milano, ISU Università Cattolica, 2006;
- Reading of one of the following volumes, that will be tested during the oral examination:
1) M. BALLARD, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 1992 ;
2) Henri MESCHONNIC, Éthique et politique du traduire, Lagrasse, Verdier, 2007 ;
3) Paul RICOEUR, Le conflit des interprétations, Paris, Seuil, 2013.
The students that need or desire to revise or to deepen the fondamental subjects of French Grammar, are kindky requested to consult the following volumes:
- B. CAMBIAGHI, E. GALAZZI, L. SCHENA, Propédeutique au Test, Milano, Educatt, 1993 avec Corrigé (www.educatt.it);
L. PARODI, M. VALLACCO, Grammathèque, Milan, Cideb-Black Cat, 1990 (Cahier des exercices et corrigé).
Bibliography
- Michel OUSTINOFF, La traduction, Paris, P.U.F., 2003 ;
- Mathieu GUIDÈRE, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2010 ;
- Paul CLAUDEL, "Partage de Midi / Crisi di Mezzogiorno", Traduzione della prima versione (1906) con testo a fronte originale, a cura di Simonetta Valenti, Milano, ISU Università Cattolica, 2006;
- Students will be asked to choose one of the following volumes, which will be tested during the oral examination :
1) M. BALLARD, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 1992 ;
2) Henri MESCHONNIC, Éthique et politique du traduire, Lagrasse, Verdier, 2007 ;
3) Paul RICOEUR, Le conflit des interprétations, Paris, Seuil, 2013.
Teaching methods
The Course will be developed conforming tod different didactic methods, in order to stimulate students' interest and participation. In particulare, it will be developed through:
- Conferences;
- Audio and Video documents;
- Analysis of different linguistic registers: literary, familiar, argotic, etc...;
- Introduction to the use of the bilingual and monolingual dictionary.
Assessment methods and criteria
The final Examination will be composed by 2 parts:
a) a written test, concerning the translation of a literary text from French into Italian.
This test aims at the evaluation of the students' translating competence obtained during the course and the relative Seminar;
b) an oral Test, during which the students' competence will be verified about the main translating processes and technics.
The written test is propedeutic to the oral one. Only the students that obtained 18/30 or more could stand the oral test.
Other information
Other bibliographical suggestions will be given during the course.
ERASMUS Students are requested to submit to Prof. Valenti the possible integrations of their Program.
2030 agenda goals for sustainable development
- - -