Learning objectives
The course aims at providing the students with a sound language basis and the ability to both read and translate a text from Italian into French respecting the linguistic register (formal, standard, spoken, colloquial and slang). Students should also develop good translating skills and in translating techniques and theory and know how to apply the translation processes into the target language of French and build up an awareness of the language difficulties covered during the course. The student should be able to consolidate language skills and acquire various translation techniques.
During the course students will learn to
- use a dictionary to its full potential (monolingual and bilingual)
- produce grammatical structures in French by comparing the use of the source and target language.
- reflect on semantical and lexical meaning with particular attention being given to “false-friends” and idiomatic expressions.
- reflect on the use of mood and tense in a translation texts.
- recognize and consequently apply the various translation processes studied during the course.
Prerequisites
Level B2.
Course unit content
The course will be held in French and will focus on the the study of the basic notions of translation theory. Particular attention will be paid to the origins and subsequent development of translation studies throughout the twentieth century.
Full programme
- - -
Bibliography
Josiane Podeur, La pratica della traduzione, Liguori.
Josiane Podeur, Jeux de traduction, Liguori.
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani.
Paul Ricoeur, Sur la traduction, Bayard.
Teaching methods
Lectures will be held in the classroom and material used in class will be made available on the University platform Elly. Traditional and innovative translation theories and methods will be analyzed and compared in class. More practical work is also integrated into the course with the language courses held by the language tutors throughout the academic year as well as self-study activities in the multi-media laboratory.
Assessment methods and criteria
Competencies and skills will be assessed through an oral examination in French after successfully passing the compulsory written examination. There are four parts to the written examination: listening comprehension, grammar, summary writing and translation.
A negative assessment will be given if that the student is unable to attain the minimum requirements of the course; has failed to achieve spoken competence at a C1 level; is unable to decodify texts or make independent judgement; shows a lack of personal and independent study and has failed to make use of the information available. Sufficient evaluation (18-23/30) is determined by the demonstration by the student to have learned the basic and minimum contents of the course, the ability to speak French in a suitable topic, ; ensuring a sufficient level of self-preparation, ability to solve problems related to information retrieval and decoding of complex texts, as well as the formulation of independent judgment. The mean scores (24-27/30) are assigned to the student who produces evidence of a level more than sufficient (24-25/30) or good (26-27/30) evaluation indicators listed above. Higher scores (from 28/30 to 30/30 cum laude) are awarded based on the demonstration of a level as very good to excellent evaluation indicators listed above.
Other information
- - -
2030 agenda goals for sustainable development
- - -