LANGUAGE AND TRANSLATION - SPANISH II
cod. 15036

Academic year 2014/15
2° year of course - First semester
Professor
Maria Joaquina VALERO GISBERT
Academic discipline
Lingua e traduzione - lingua spagnola (L-LIN/07)
Field
Lingue e traduzioni
Type of training activity
Characterising
60 hours
of face-to-face activities
12 credits
hub:
course unit
in - - -

Learning objectives

The course aims to provide the knowledge and skills necessary to understand the phenomenon being studied.The student proves to be able to identify and interpret such expressions within the texts. Also, learn to apply the knowledge acquired on lexicographical information, evaluating and formulating evaluations motivated by certain expressions word usage analysis. It is able to communicate, present the data collected, discuss and suggest appropriate alternatives of translation using specific terminology on the subject.

Prerequisites

- - -

Course unit content

Contrastive phraseology
This course aims to deep on the concept of phraseology and in particular from a contrastive perspective Italian-Spanish. Starting from a series of texts will be reflected on the importance of word usage expressions in language learning. As a consequence will be treated the three types of phraseological units and will be focused the problem of equivalence from the point of view of the system and from the pragmatic situation. It will provide the tools necessary to ensure that the student has the appropriate knowledge of the phenomenon that allows him to deal with the different problems of translation. The student must be able to reflect on the theoretical characteristics of such expressions and knowledge both that morphological lexicographic on this type of unit for a translation-oriented success agree with a superior knowledge level to B2.
Contents
-the phraseology: types and features
-the Spanish phrasing in Spanish-Italian bilingual lexicography the contrastive phraseology: Spanish-Italian:
-morphosyntactic level
-lexical-semantic level
-pragmatic-level
-problems in the translation of word usage unit

Full programme

- - -

Bibliography

GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, MARIO. Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Madrid: Anthropos, 2008.
VALERO GISBERT M.J., Fraseología, gramática, lexicografía, Mantova, Universitas Studiorum, 2012.
ZAMORA MUÑOZ P. “Dislocazioni a destra e a sinistra nell’italiano e nello spagnolo colloquiale parlato: frequenza d’uso, funzioni e parametri linguistici”, en Studi italiani di linguistica teorica e applicata, XXXIV, 3, 2002, pp. 447-470.

Other references will be indicated during the course.

Teaching methods

The course will take place through lectures and practical exercises in the classroom. The teacher will introduce the student to the phraseological world through the course reference bibliography and additional textual materials or made available on the platform audiovisual LEA or through student involvement in research of autonomous solutions and comparison to translation problems that will be placed by the University's CoLab platform. These activities are intended to verify in practice the theoretical aspects investigated.
The course also includes a cycle of 12 hours of self-study to hang out in the language lab located in Viale San Michele Plexus 9 with selected materials by teachers of Spanish.

Assessment methods and criteria

The test involves an assessment with final exams written and oral language.
Final tests are divided into:
-Written examination
Grammar test, Dictation and translation. Is allowed the use of a bilingual dictionary, monolingual, synonyms, etc. This test is a prerequisite to the oral exam.
-Oral examination
The student must be able to understand the texts, authors and formal issues related to linguistic phenomenon. The questions have as objective verify knowledge of the topics covered as well as the ability to apply it through the analysis of the text. The examination takes place in Spanish in order to verify oral competence corresponding to a higher level than B2. For the oral, the failure threshold is determined by lack of knowledge of the contents, a result of incorrect use of specific language from a logical rigour and free and inability to speak in a Spanish above level B2. The threshold sufficient (18-23/30) is determined by a partial knowledge of the contents and a minimum capacity of application and/or reprocessing of the waste and the demonstration of owning a linguistic level with characteristic features of B2. An evaluation between 24-27/30 and 26-27/30 can be reached thanks to a decent/good knowledge of content, demonstrating enforcement capacity, position articulated and appropriate use of language. The higher threshold (from 28/30 to 30/30 e lode) is obtained when proves to possess a good knowledge of content, autonomous application, original and creative.

Other information

Language exercises will take place during both semesters

2030 agenda goals for sustainable development

- - -

Contacts

Toll-free number

800 904 084

Student registry office

E. segreteria.corsiumanistici@unipr.it

Quality assurance office

Education manager:
Giulietta Di Marco
T. +39 0521 034841
E. office dusic.lingue@unipr.it
E. manager giulietta.dimarco@unipr.it

Guidance delegate

Prof. Giulia De Florio
Prof. Nicoletta Cabassi

Career guidance delegate

Prof. Nicoletta Cabassi

 

Erasmus delegates

Prof. Micol Beseghi 
Prof. Alba Pessini     
Prof. Elisabetta Longhi
Prof. Andrea Ragusa      
Prof. Olga Perotti

Quality assurance manager

Prof. Enrico Martines
To contact the RAQ fill out the FORM

Student Tutor

Go to Tutor