Obiettivi formativi
Saper individuare con sicurezza la tipologia testuale della lingua di partenza. Mettere in atto le strategie di trasformazione e adattamento tali da consentire una resa adeguata nella lingua d'arrivo. L'orientamento prevalentemente pragmatico del corso privilegia l'aspetto comunicativo della traduzione. Particolare importanza verrà data al momento di riflessione critica e metalinguistica, che emergerà soprattutto nella fase di confronta tra diverse traduzioni di uno stesso testo letterario (Il Processo e testi brevi di Kafka, nonchè confronto tra più traduzioni di Georg Trakl. Il confronto verrà condotto anche tra traduzioni di periodi diversi, per mettere in luce le trasformazioni diacroniche del fenomeno traduttivo.
Prerequisiti
Contenuti dell'insegnamento
Il corso si propone di avviare gli studenti alla traduzione dal tedesco e verso il tedesco di una gamma il più possibile ampia di tipologie testuali, partendo dall'articolo di giornale al testo letterario vero e proprio, passando per tutte le tipologie intermedie, con un approccio di tipo pratico che tenga conto anche delle microlingue; si intende prendere in esame inoltre testi legati a un uso pratico, come le guide turistiche sia di città tedesche che italiane:. Esploreremo anche tipologie letterarie/ testuali legate al mondo dell'editoria, quali ad esempio le recensioni o i cataloghi di case editrici. Il lavoro si svolgerà prevalentemente a lezione, ma verranno anche proposti lavori di traduzione da svolgere individualemnete e da presentare in classe. Sulla scorta delle principali teorie traduttologiche esposte nel manuale adottato, le traduzioni verranno corredate da un commento metalinguistico.
Il lavoro traduttologico vero e proprio sarà pertanto preceduto da un'analisi volta a mettere in evidenza le caratteristiche testuali, l'articolazione del testo nelle sue varie componenti – tenendo presente le categorie di coesione e di coerenza e cercando di riprodurle nella lingua d'arrivo.
Programma esteso
Bibliografia
Per la parte teorica il testo di riferimento è R. Stolze, Übersetzungstheorien.
Verranno poi offerti materiali e articoli per la traduzione nel corso della lezione, Per la microlingua ci occuperemo soprattutto del linguaggio giuridico, con articoli di Sandrini e materiale vario presente anche nel Web.
Metodi didattici
Lezione frontale
Flipped classroom
Metodo laboratoriale
Modalità verifica apprendimento
Verifica formativa svolta in itinere, sia a lezione che nella correzione di compiti a casa.
Verifica finale di tipo valutativo.
La verifica scritta consiste in una traduzione dasl Tedesco di circa 250 parole, preceduta da una relazione su un argomento specifico e concordato preventivamente del manuale della Stolze. La relazione scritta (obbligatoria per i non frequentanti) sarà in tedesco
Altre informazioni
Obiettivi agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile