LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA III
cod. 15039

Anno accademico 2023/24
3° anno di corso - Primo semestre
Docente
Barbara DI NOI
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua tedesca (L-LIN/14)
Ambito
Lingue e traduzioni
Tipologia attività formativa
Caratterizzante
30 ore
di attività frontali
6 crediti
sede: PARMA
insegnamento
in ITALIANO

Obiettivi formativi

Saper individuare con sicurezza la tipologia testuale della lingua di partenza. Mettere in atto le strategie di trasformazione e adattamento tali da consentire una resa adeguata nella lingua d'arrivo. L'orientamento prevalentemente pragmatico del corso privilegia l'aspetto comunicativo della traduzione. Particolare importanza verrà data al momento di riflessione critica e metalinguistica, che emergerà soprattutto nella fase di confronta tra diverse traduzioni di uno stesso testo letterario (Il Processo e testi brevi di Kafka, nonchè confronto tra più traduzioni di Georg Trakl. Il confronto verrà condotto anche tra traduzioni di periodi diversi, per mettere in luce le trasformazioni diacroniche del fenomeno traduttivo.

Prerequisiti

Contenuti dell'insegnamento

Il corso si propone di avviare gli studenti alla traduzione dal tedesco e verso il tedesco di una gamma il più possibile ampia di tipologie testuali, partendo dall'articolo di giornale al testo letterario vero e proprio, passando per tutte le tipologie intermedie, con un approccio di tipo pratico che tenga conto anche delle microlingue; si intende prendere in esame inoltre testi legati a un uso pratico, come le guide turistiche sia di città tedesche che italiane:. Esploreremo anche tipologie letterarie/ testuali legate al mondo dell'editoria, quali ad esempio le recensioni o i cataloghi di case editrici. Il lavoro si svolgerà prevalentemente a lezione, ma verranno anche proposti lavori di traduzione da svolgere individualemnete e da presentare in classe. Sulla scorta delle principali teorie traduttologiche esposte nel manuale adottato, le traduzioni verranno corredate da un commento metalinguistico.
Il lavoro traduttologico vero e proprio sarà pertanto preceduto da un'analisi volta a mettere in evidenza le caratteristiche testuali, l'articolazione del testo nelle sue varie componenti – tenendo presente le categorie di coesione e di coerenza e cercando di riprodurle nella lingua d'arrivo.

Programma esteso

Bibliografia

Per la parte teorica il testo di riferimento è R. Stolze, Übersetzungstheorien.
Verranno poi offerti materiali e articoli per la traduzione nel corso della lezione, Per la microlingua ci occuperemo soprattutto del linguaggio giuridico, con articoli di Sandrini e materiale vario presente anche nel Web.

Metodi didattici

Lezione frontale
Flipped classroom

Metodo laboratoriale

Modalità verifica apprendimento

Verifica formativa svolta in itinere, sia a lezione che nella correzione di compiti a casa.
Verifica finale di tipo valutativo.
La verifica scritta consiste in una traduzione dasl Tedesco di circa 250 parole, preceduta da una relazione su un argomento specifico e concordato preventivamente del manuale della Stolze. La relazione scritta (obbligatoria per i non frequentanti) sarà in tedesco

Altre informazioni

Obiettivi agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile

Referenti e contatti

Numero verde

800 904 084

Servizio per la qualità della didattica

Manager della didattica:
Dott.ssa Giulietta Di Marco 
T. +39 0521 034841
E. servizio dusic.lingue@unipr.it
E. del manager giulietta.dimarco@unipr.it

Dove siamo:

Presidente del corso di studio

Prof.ssa Gioia Angeletti
E. gioia.angeletti@unipr.it

Delegati orientamento in ingresso

Prof.ssa Giulia De Florio
Prof.ssa Nicoletta Cabassi

Delegato orientamento in uscita

Prof.ssa Nicoletta Cabassi
 

Delegati Erasmus

Prof.ssa Micol Beseghi 
Prof.ssa Alba Pessini     
Prof.ssa Elisabetta Longhi
Prof. Andrea Ragusa      
Prof.ssa Olga Perotti

Responsabile assicurazione qualità

Prof. Enrico Martines

Per scrivere al RAQ compilare il FORM
Riscontri del RAQ alle segnalazioni degli studenti