Learning objectives
At the end of the course, students must have acquired the tools to reflect critically on the topics covered, in particular on the basis of textual analysis and translation practice.
This knowledge and skills can be acquired through regular participation in lessons and other supplementary teaching activities.
Prerequisites
Knowledge of Portuguese language / Level B1
Course unit content
The course will focus on specialized language from a translation perspective (interlingual, intralingual and audiovisual).
Full programme
The mod. A will be dedicated to the study of translation theories and methods, and to the in-depth study of lexical and morphosyntactic differences and analogies between the varieties of the Portuguese language (European, Brazilian and African). Subsequently, starting from the synoptic and contrastive analysis of some translations (parallel and comparable corpora ita-por/por-ita) of diversified textual typologies, semantic, pragmatic, stylistic and discursive aspects will be highlighted and studied.
The mod. B will focus on the concept of collaborative translation, from a theoretical and methodological point of view.
Subsequently, the Italian translation, in a collaborative form, of Almeida Faria's book, O Murmúrio do Mundo (Lisboa, Tinta-da-China, 2010) will be addressed.
The corpus of texts will be uploaded to the Elly platform before the start of the course.
Bibliography
1. Reference monographs
- ALBERANI, Elisa, I linguaggi specialistici del portoghese. Approcci teorici e pratiche traduttive, Milano, Franco Angeli, 2021.
ALMEIDA FARIA, O Murmúrio do Mundo, Lisboa, Tinta-da-China, 2010.
CORDINGLEY, Anthony and FRIGAU MANNING, Céline, Collaborative translation : from the Renaissance to the digital age, Bloomsbury, 2017.
2. Other
- BASSNETT, Susan, Estudos de Tradução, Lisboa, Gulbenkian, 2003, pp. 35-73.
- DE ROSA, Gian Luigi, Mondi doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive, Franco Angeli, 2023 [2ª ed.], pp. 41-82.
- ONDELLI, S., L'italiano delle traduzioni, Roma, Carocci, 2020, pp. 19-40.
- PIZZOLI, Lucilla, La revisione del testo tradotto: dalla parte dell’italiano, in «Italiano LinguaDue», n. 1, 2017, pp. 199-222.
- RABELO, Adriano de Paula, Adoniran Barbosa e a língua certa do povo, in «Revista do Instituto de Estudos Brasileiros, n. 77 48 • dez. 2020, pp. 37-50.
Other bibliographical references and study materials will be indicated before the start of the course.
SUPPORT MATERIALS
3. Sitography
- Revista Internacional em Língua Portuguesa: https://www.rilp-aulp.org/index.php/rilp/issue/archive
- Ciberdúvidas da língua portuguesa: https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/
- IATE (European Union Terminology): https://cdt.europa.eu/it/iate (glossario: https://iate.europa.eu/home)
- TradBase: http://tradbase.letras.ulisboa.pt/
The texts in point 1) are available at the Language Library.
The texts in point 2) will be uploaded in .pdf format to the Elly platform
Teaching methods
- Lesson
- Guided practice
- Collaborative translation
Other information
The course (Lingua e traduzione II) will take place in the second semester.