SPANISH LANGUAGE
cod. 1009672

Academic year 2021/22
1° year of course - Annual
Professor
Maria Joaquina VALERO GISBERT
Academic discipline
Lingua e traduzione - lingua spagnola (L-LIN/07)
Field
Attività formative affini o integrative
Type of training activity
Related/supplementary
60 hours
of face-to-face activities
12 credits
hub: PARMA
course unit
in - - -

Learning objectives

Acquire:

1. Knowledge and ability to understand the basic concepts relating to learning of specialised iconic texts;
2. Ability to apply knowledge and understanding to production in Spanish; ability to identify problems for images translation, to apply the knowledge learned to the rendering of the language text and to justify one's choices critically;
3. Autonomy of judgement and capacity for critical analysis through metalinguistic, contrastive, Spanish-Italian reflection;
4. Communicative skills through the use of appropriate lexical units according to the linguistic varieties under consideration;
5. Learning ability: ability to develop autonomously the knowledge acquired through the analysis of iconic texts and materials covered in the lessons and to deepen these themes.

At the end of the course the student:
He will have improved and perfected his language skills and improved his ability to interpret, process and produce texts of specialized content, with particular reference to the historical-cultural, linguistic and technological field.

Prerequisites

The level of competence required is B2/B2+ of the Common European Framework of Reference for Languages, in Spanish.

Course unit content

The aim of the course is to provide basic knowledge about making visual content accessible to an audience with sensory disabilities, more specifically, visually impaired/blind or those with cognitive difficulties. Audio descriptive text is a type of specialised text which, depending on the application, will be transformed into a pre-recorded audio track or delivered in live mode. The specific aim of the course in the first part is to introduce the student to the audio description modality and to show different application possibilities. In the second part, the theoretical knowledge will be deepened and the contrastive analysis and accessible rendering of a specific film text will be added.

Full programme

- - -

Bibliography

Students have to study the following materials:
-Carlucci, Laura; Seibel Claudia (2016). “Multimodalidad y accesibilidad. Estrategias de innovación docente para la traducción especializada”. C. Álvarez de Morales Mercado, C. Jiménez Hurtado (Eds.) Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada a la traducción accesible. Granada: Tragacanto, 99-124.
-Díaz Cintas, Jorge (2007). “Traducción audiovisual y accesibilidad”. C. Jiménez Hurtado (Ed.), Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescriptción para ciegos: Nuevas modalidades de traducción audiovisual,). Frankfurt am Main: Peter Lang, 9-23.
-Díaz Cintas, Jorge (2010). "La Accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción". El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo, Instituto Cervantes, 157-180. https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/020_diaz.pdf
-Sanz-Moreno, Raquel (2018). “El uso de extranjerismos en audiodescripción. La opinión de los usuarios”. Parallèles – numéro 30(2), 53-69.
-Yuste Frías, José (2008). “Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada”. Pensar la Publicidad, vol. II, nº 1, 141-170
-Valero Gisbert, M.J. (2021). La Audiodescripción: de la imagen a la palabra. Traducción intersemiótica de un texto multimodal. Bologna, Clueb. ISBN è 978-88-491-5711-6.
-Zabalbeascoa, P. (1007), “La didáctica de la traducción: desarrollo de la competencia traductora” en A. Gil de Carrasco and L. HIckey (eds.), Aproximaciones a la traducción, Madrid: Instituto Cervantes. En línea: https://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/zabalbeascoa.htm

Reference text:
San Vicente, F (dir. y coord.) Gramática de referencia para italófonos, Gramática Contrastiva de Referencia. Español para italófonos, III vol. © 2015 by CLUEB, Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, © 2015 by EUS EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, pp. 1465-1476, ISBN 978-88-491-3902-

Other references:
Corripio, Fernando, Diccionario de ideas afines, Barcelona, Herder, 20007.
Moliner, María, Diccionario de uso del español, 2 tt., Madrid, Gredos, ultima edizione.
R.A.E., Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, www.rae.es.
Seco, Manuel; Andrés, Olimpia; Ramos, Gabino, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999.
Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 19989.
R.A.E., Ortografía de la lengua española. Edición revisada por las Academias de la Lengua Española, 2010.

Teaching methods

The course will take place through theoretical lectures and practical exercises in the classroom. Analysis of case studies. Self-learning activities are available to attend in the language laboratory located in Viale San Michele 9 with materials selected by the teachers of Spanish.

Assessment methods and criteria

The test includes an evaluation with exams in itinere or final written and oral language. The final tests are divided into:
Written
grammar test. Written expression (500 words, listening comprehension and proof of translation from Italian to Spanish. This test is preparatory to the oral exam.
Oral
The student must be able to recognize the different text types and the formal questions related to the linguistic phenomenon under examination. The questions also aim to verify the knowledge of the topics covered as well as the ability to apply it.
Both the ongoing and final assessments will be in Spanish and will be organised by combining an oral discussion on the topics, materials, data and methods covered throughout the course.

For the oral, the threshold of insufficiency is determined by the lack of knowledge of the contents, by an inadequate use of the specific language, by a processing without logical and expository rigor and by the inability to express oneself in a Spanish corresponding to level C1 +. The sufficient threshold (18-23 / 30) is determined by a partial knowledge of the contents and a minimum ability to apply and / or re-elaborate them as well as the demonstration of having a linguistic level with characteristic traits of level C1 +. An evaluation between 24-27 / 30 and 26-27 / 30 is achieved thanks to a fair / good knowledge of the contents, demonstrating application skills, articulated exposure and an adequate use of the specific language. The highest threshold (from 28/30 to 30/30 cum laude) is obtained when it proves to have excellent knowledge of the contents, autonomous, original and creative applications.

Other information

For the course will be made available in pdf format or otherwise made available, if downloadable open access, all the necessary materials. For this purpose they will be uploaded on the dedicated page of the ELLY university platform: http://elly.unipr.it/