LINGUA E TRADUZIONE INGLESE
cod. 1005558

Anno accademico 2020/21
1° anno di corso - Secondo semestre
Docente
Micol BESEGHI
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua inglese (L-LIN/12)
Ambito
Discipline semiotiche, linguistiche e informatiche
Tipologia attività formativa
Base
45 ore
di attività frontali
9 crediti
sede: PARMA
insegnamento
in ITALIANO

Obiettivi formativi


Oltre al potenziamento delle abilità linguistiche inerenti ai codici scritti e orali, e delle strategie traduttive, il corso mira a fornire agli studenti abilità e metodologie utili alla comprensione, produzione e analisi di testi scritti e orali.

• Conoscenza e capacità di comprensione
Gli studenti svilupperanno conoscenze e capacità di comprensione utili a decodificare i significati primari e secondari di enunciati in varie tipologie testuali (testi autentici, orali e scritti).

• Conoscenza e capacità di comprensione applicate
Gli studenti saranno in grado di applicare le conoscenze e capacità di comprensione utili a decodificare e analizzare testi audiovisivi e mediatici in lingua inglese. Inoltre, gli studenti saranno in grado di applicare le conoscenze e capacità di comprensione utili alla traduzione di testi scritti, partendo da una decodifica del testo fonte.

• Autonomia di giudizio
Gli studenti svilupperanno capacità di autovalutazione delle proprie conoscenze linguistiche, di studiare in modo indipendente, di rielaborare personalmente contenuti appresi durante il corso, di proporre ricerche individuali che completino gli argomenti trattati nel corso, di risolvere problemi legati al reperimento di informazioni e alla decodifica di testi scritti e orali, e di formulare giudizi autonomi.

• Abilità comunicative
Gli studenti saranno in grado di utilizzare un registro linguistico appropriato all’argomento, al lessico e alla sintassi corrispondenti al livello B1+ e sapranno comunicare informazioni e idee in forma scritta e orale.

• Capacità di apprendere
Gli studenti svilupperanno le capacità di apprendimento necessarie per compiere autonomamente ulteriori studi della lingua inglese.

Prerequisiti


Le lezioni, tenute quasi interamente in lingua inglese, richiedono una conoscenza della lingua a livello A2-B1.

Contenuti dell'insegnamento

Il corso si basa sull’analisi e sulla comprensione di testi autentici, sia scritti che orali (sceneggiature e brevi sequenze tratte da film inglesi e americani) e sulla lettura, comprensione e traduzione di testi inerenti al mondo del cinema e dello spettacolo (recensioni, articoli di giornale, estratti di opere letterarie).
Si prevede l’utilizzo di materiale multimediale, e l’analisi di diversi generi testuali e audiovisivi.

Programma esteso

Bibliografia

Murphy, Raymond. English Grammar in Use with answers (Cambridge University Press)
oppure
Murphy and Pallini. Essential Grammar in Use. Edizione italiana con soluzioni (Cambridge University Press)
*E’ consentito l’utilizzo di qualunque altra grammatica di riferimento che si articoli sui livelli B1/B2.

Dispense e articoli messe a disposizione sulla piattaforma Elly.


E’ richiesta la lettura IN INGLESE di un testo a scelta tra i seguenti titoli:
- André Aciman, Call Me by Your Name
- Margaret Atwood, The Handmaid’s Tale
- Jane Austen, Pride and Prejudice
- John Boyne, The Boy in the Striped Pyjamas
- Saroo Brierly, A Long Way Home
- Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland
- Arthur Conan Doyle, A Study in Scarlet
- Nick Hornby, About a Boy
- Jhumpa Lahiri, The Namesake
- Francis Scott Fitzgerald, The Great Gatsby
- Robert Louis Stevenson, Dr Jekyll and Mr Hyde
- Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray

Ulteriori riferimenti bibliografici saranno forniti durante il corso e puntualmente indicati nel programma d’esame definitivo stilato dalla docente a conclusione del corso e reso disponibile sulla piattaforma Elly in versione digitale.

Metodi didattici


I testi scritti e orali selezionati offrono esempi autentici delle strutture grammaticali della lingua inglese e delle funzioni comunicative approfondite nel corso, e sono volte all’ampliamento/consolidamento del lessico specifico relativo all'ambito di studi.
Il corso mira anche a fornire competenze traduttive di base: gli studenti dovranno comprendere il processo traduttivo, saper individuare e applicare strategie nella traduzione scritta dall’inglese all’italiano.
Il corso è erogato principalmente attraverso lezioni frontali. Momenti di interazione avvengono anche attraverso la piattaforma Elly (utilizzo del forum), dove il docente mette a disposizione tutti i materiali del corso, oltre a quiz e test linguistici volti a supportare gli studenti nella preparazione.

Verranno inoltre forniti suggerimenti per percorsi individuali di studio e approfondimento, finalizzati a stimolare un approccio indipendente dello studente nei confronti dell’analisi dei temi e dei problemi sollevati dal docente durante il corso.

Modalità verifica apprendimento


La verifica delle conoscenze e delle abilità linguistiche avviene tramite un esame orale in lingua inglese. Le conoscenze e le competenze linguistiche che si intendono verificare corrispondono al livello B1+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento. L’esame verifica l’avvenuta acquisizione di tutte le abilità linguistiche, nonché delle strategie traduttive in un registro appropriato al genere testuale, e che rispecchi le funzioni comunicative del testo di partenza.
Una valutazione finale di insufficienza è determinata dalla mancanza, dimostrata dallo studente durante la prova orale, di una competenza adeguata nelle abilità linguistiche e traduttive; di una conoscenza dei contenuti minimi del corso; dall’incapacità di esprimersi in un inglese adeguato all’argomento e corrispondente al livello B1+.

Altre informazioni

Obiettivi agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile

- - -