Obiettivi formativi
Il corso ha finalità teoriche e finalità pratiche. In ambito teorico, gli studenti acquisiranno la consapevolezza delle teorie sulla traduzione come disciplina, attraverso una panoramica, in senso diacronico, degli orientamenti che hanno caratterizzato l’evoluzione degli studi sulla traduzione fin dalle sue origini; in ambito pratico perfezioneranno le loro competenze linguistiche e in particolare la capacità di tradurre dal francese all’italiano e dall’italiano al francese. Particolare attenzione sarà rivolta alla traduzione delle espressioni idiomatiche, dei molteplici registri linguistici, delle figure retoriche e delle sfumature lessicali. Il lavoro sui testi riguarderà la traduzione in italiano di opere letterarie di ambito francofono (in particolare di ambito caraibico) in epoca contemporanea e permetterà di evidenziare le peculiarità della narrativa di quell’area geografica.
Prerequisiti
Buona conoscenza del francese scritto e orale e competenze traduttive di base.
Contenuti dell'insegnamento
Il corso si articolerà secondo le seguenti tematiche:
-Introduzione al concetto di traduzione
-Aspetti multidisciplinari della traduttologia.
-Il concetto di traduzione come riscrittura.
-Analisi critica delle scelte traduttive nei testi esaminati.
-Scelte lessicali, stilistiche e narrative degli autori esaminati
Bibliografia
Durante il corso verranno analizzati i seguenti testi e le rispettive traduzioni italiane:
Edouard Glissant, Le quatrième siècle, Paris, Gallimard. Traduzione italiana Il quarto secolo, Roma, Edizioni Lavoro
Louis Philippe Dalembert, Le crayon du bon dieu n’a pas de gomme, Paris, Traduzione italiana La matita del buon dio non ha la gomma,Roma, edizioni lavoro.
Emile Ollivier, Passages, Paris, qualsiasi edizione. Traduzione italiana, Passaggi, Parma, Nuova editrice Berti
Patrick Chamoiseau, Texaco, Paris, Gallimard, Folio, traduzione italiana Patrick Chamoiseau, Texaco, qualsiasi edizione.
Testi di riferimento teorici:
Edouard Glissant, Introduction à une poétique du Divers, Paris, Gallimard.
Jean-René Ladmiral, Sourciers et ciblistes. Les profondeurs de la traduction, Paris, Les Belles Lettres-
Henri MESCHONNIC, Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier.
Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante il corso e pubblicato sulla piattaforma Elly-
Metodi didattici
Lezione frontale
Materiale audio e video disponibile sulla piattaforma Elly
Testi letterari
Modalità verifica apprendimento
La verifica delle conoscenze sarà valutata attraverso una prova scritta propedeutica alla prova orale ed una prova orale. L’ammissione alla prova orale sarà possibile solo per gli studenti che avranno ottenuto almeno 18/30 alla prova scritta. La prova scritta verificherà la capacità dello studente a tradurre dal francese all’italiano un brano di un autore francofono e di proporre la critica di una traduzione già pubblicata sul mercato editoriale italiano.
La prova orale verificherà l’acquisizione delle conoscenze teoriche illustrate durante il corso. Lo studente dovrà dimostrare di saper contestualizzare, argomentare e interpretare i contenuti del corso con capacità critica.