LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE
cod. 1005559

Anno accademico 2014/15
2° anno di corso - Secondo semestre
Docente
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua francese (L-LIN/04)
Field
Lingue e letterature moderne
Tipologia attività formativa
Caratterizzante
36 ore
di attività frontali
6 crediti
sede:
insegnamento
in - - -

Obiettivi formativi

Gli obiettivi formativi del corso riguardano anzitutto il consolidamento e il perfezionamento delle competenze linguistiche dei discenti, con particolare riguardo ai nodi di maggiore difficoltà nel passaggio dal francese all'italiano.
Saranno quindi presi in considerazione:
- i diversi registri linguistici: aulico, corrente, familiare, argotico;
- le sfumature semantiche e i modi di dire;
- le figure retoriche e le varie possibilità di traduzione.
Un'attenzione particolare sarà posta alla traduzione in italiano di stralci di alcune opere letterarie, soprattutto teatrali, del XX e XXI secolo, allo scopo di mettere in luce le principali caratteristiche e difficoltà del testo drammatico contemporaneo.

Prerequisiti

I prerequisisti principali del corso sono la padronanza delle competenze linguistiche e traduttive di base, in lingua francese ed italiana, e una buona conoscenza delle principali teorie traduttologiche e storico-traduttive.

Contenuti dell'insegnamento

Il corso, interamente tenuto in francese, mira a fornire agli studenti della Laurea Magistrale una solida competenza linguistica, non solo di base, anche in un'ottica contrastiva rispetto alla lingua italiana.
Allo scopo di consolidare e potenziare il più possibile le competenze linguistiche e traduttologiche, acquisite negli anni precedenti dagli studenti, saranno infatti proposti testi di natura eterogenea, che presentano difficoltà traduttive di diverso tipo, con particolare attenzione a testi di carattere letterario, che saranno oggetto di riflessione critica e traduttologica, sia dal punto di vista teorico, sia dal punto di vista della prassi traduttiva.

Programma esteso

Durante il corso, saranno affrontati i seguenti argomenti:
- Introduzione al concetto epistemologico della traduzione;
- Panorama storico-evolutivo delle principali teorie traduttive: teoria interpretativa, teoria dell'azione, teoria dello 'skopos', teoria del gioco, teoria polisistemica;
- Illustrazione delle maggiori problematiche traduttologiche, con riferimento alle nozioni di: senso, equivalenza, fedeltà, le modalità traduttive, i tipi di traduzione, secondo Goethe, Schleiermarcher,Jakobson, Meschonnic, Etkind, le unità traduttive e gli 'universali', scelte e decisioni traduttive, strategie e norme traduttive, la qualità e la valutazione delle traduzioni;
- Elementi di didattica e pedagogia della traduzione.

Bibliografia

- Henri MESCHONNIC, Poétique du traduire, Paris, Verdier Poche, 2012;
- Georges MOUNIN, Téoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 2006;
- Mathieu GUIDERE, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2010;
- Jean PEETERS, La Traduction: de la théorie à la pratique et retour, PU Rennes, "Rivages linguistiques", 2006;
- Paul CLAUDEL, Le Soulier de Satin, Paris, Folio Gallimard, 1957;
- Albert CAMUS, Les Justes, Paris, Folio Gallimard,1950;
- Wajdi MOUAWAD, Incendies, Le Sang des Promesses/2, Montréal-Arles, Leméac-Actes Sud, 2010.

Metodi didattici

Le lezioni frontali si terranno interamente in lingua francese, anche se la Docente potrà avvalersi di strumenti multimediali e di documenti autentici per illustrare agli studenti le principali difficoltà traduttive del testo letterario, soprattutto teatrale.

Modalità verifica apprendimento

La verifica dell'acquisizione delle competenze traduttologiche dei discenti avverrà attraverso una Prova Scritta, propedeutica alla Prova Orale. Non potranno quindi accedere alla Prova Orale gli studenti che non avranno ottenuto almeno 18/30 nella Prova Scritta.
La Prova Scritta riguarderà la traduzione dal francese all'italiano e dall'italiano al francese di due brani letterari, contenenti alcuni dei principali snodi traduttivi esaminati durante il corso.
La Prova Orale riguarderà la verifica dell'acquisizione e della riflessione sui maggiori filoni traduttologici, in un'ottica sia diacronica (evoluzione delle teorie e pratiche traduttive), sia sincronica (identificazione delle diverse difficoltà traduttive, riflessione critica su di esse e proposta giustificata delle diverse soluzioni), sia contrastiva.

Altre informazioni

Durante il corso, saranno fornite altre indicazioni bibliografiche e metodologiche.