Obiettivi formativi
Il corso intende consolidare le conoscenze teoriche in ambito traduttivo e dare la possibilità agli studenti di applicare pratcamente le stesse a diverse tipologie testuali
Prerequisiti
<p>Livello di conoscenza della lingua inglese tale da poter seguire le lezioni senza alcuna difficoltà (livello C1 del quadro comune di riferimento europeo).</p>
<p> </p>
<p> </p>
Contenuti dell'insegnamento
<p> Il corso intende fornire un'introduzione alle problematiche traduttive presentate da varie tipologie testuali. Durante il corso si analizzeranno dunque documenti di vario tipo, analizzati ora in lingua originale, ora in traduzione. Verranno contemplate altresì questioni relative a testi letterari, in visione di un approfondimento delle problematiche presentate dalla trasposizione cinematografica degli stessi, concentrandosi in particolar modo sulla traduzione dei sottotitoli. <br />
<br />
</p>
Programma esteso
- - -
Bibliografia
Baccolini, R. Bollettieri Bosinelli, R. M. Gavioli, L. (1994). Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna, ed. CLUEB. <br />
<br />
Perego, E. (2005): La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci editore. <br />
<br />
Spears, R. (1981). Slang and Euphemism, New York, Jonathan David. <br />
<br />
<br />
Metodi didattici
<p>Lezioni frontali e seminariali, dove gli studenti potranno lavorare sotto la supervisione del docente. </p>
<p>L'esame consisterà di una parte scritta (traduzione inglese-italiano e italiano-inglese più commento alle scelte traduttive effettuate) e un esame orale.</p>
Modalità verifica apprendimento
- - -
Altre informazioni
- - -