Obiettivi formativi
Permettere agli studenti di assimilare le categorie teoriche della traduttologia. Revisionare in classe i principali processi e tecniche traduttive. Offrire agli studenti gli strumenti per comprendere i metodi e le scelte operate dagli esperti di settore nella trasposizione cinematografica, ovvero nella traduzione dal testo letterario a quello filmico.
Prerequisiti
- - -
Contenuti dell'insegnamento
Il corso partirà da un breve excursus sulle maggiori correnti dei translation studies contemporanei per poi incoraggiare gli studenti a riflettere sulle eventuali empasse, sui residui o sulle equivalenze che caratterizzano il processo traduttivo. La maggior parte del corso sarà dedicato allo studio degli aspetti “trans-generici” della traduzione, in particolare della trasposizione dal romanzo al film, attraverso l’analisi di testi che esemplifichino le teorie illustrate.
Programma esteso
- - -
Bibliografia
TESTI PRIMARI (racconti/romanzi e rispettivi film)
Bronte, Jane Eyre
Joyce, The Dead
Spark, The Prime of Miss Jean Brodie
Cunningham, The Hours
Welsh, Trainspotting
TESTI SECONDARI
Bussi e Kovarski, Letteratura e cinema: la trasposizione
Battisti, La traduzione filmica: il romanzo e la sua trasposizione cinematografica
Altri saggi/articoli saranno indicati durante il corso
Metodi didattici
Lezioni frontali e analisi di testi in classe
Modalità verifica apprendimento
Esame orale
Altre informazioni
- - -