cod. 1010392

Academic year 2023/24
1° year of course - First semester
Academic discipline
Lingua e traduzione - lingua francese (L-LIN/04)
Lingue e letterature moderne
Type of training activity
60 hours
of face-to-face activities
12 credits
hub: PARMA
course unit

Learning objectives

The course has theoretical and practical purposes. In theory, students will acquire the knowledge of the awareness of translations teories as a discipline, through a diachronic panorama of the guidelines that have characterized the evolution of translation studies since its origins; in practice, they will improve their language skills and in particolar the ability to translate from French to Italian and from Italian to French. Particular attention will be given to the translation of idiomatic expressions, multiple linguistic registers, rhetorical figures and lexical nuances. The work on the texts will cover the translation into french of francophone (especially caribbean) literary works in contemporary times and will allow to highlight the peculiarity of the narrative of that geographical area.


Good knowledge of written and oral French (Level B2) and basic translation skills.

Course unit content

The course will be structured according to the following topics
Introduction to the translation concept
Multidisciplinary aspects of translation
The concept of translation as rewriting
Critical analysis of the translation choices in the texts examined

Full programme

- - -


During the course the following texts and their respective Italian translations will be analysed:
Édouard Glissant, Le quatrième siècle, Paris, Gallimard. Italian translation: Il quarto secolo, Roma, Edizioni Lavoro
Louis Philippe Dalembert, Le Crayon du bon dieu n’a pas de gomme, Paris, Le Serpent à plumes. Italian translation: La matita del buon dio non ha la gomma, Roma, Edizioni lavoro.
Emile Ollivier, Passages, Paris, any edition. Italian translation: Passaggi, Parma, Nuova editrice Berti
Patrick Chamoiseau, Texaco, Paris, Gallimard, Folio. Italian translation: Patrick Chamoiseau, Texaco, Il Maestrale.
Patrick Chamoiseau, Livret des villes du deuxième monde, Paris, Éditions du patrimoine. Italian translation : Città di un altro mondo, Parma, Nuova Editrice Berti.
Theoretical reference texts:
Edouard Glissant, Introduction à une poétique du Divers, Paris, Gallimard.
Jean-René Ladmiral, Sourciers et ciblistes. Les profondeurs de la traduction, Paris, Les Belles Lettres-
Henri Meschonnic, Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier.
Nergaard S. (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 1995.
Further bibliographic material will be provided during the course and published on the Elly platform

Teaching methods

The lessons are frontal and participated; classroom exercises and laboratory activities are also planned.

Assessment methods and criteria

Verification of the knowledge will be evaluated through a written and oral exam preparation and an oral test. Admission to the oral examination will only be possible for students who have obtained at least 18/30 at the written test.
Written test will test the student’s ability to translate from French to Italian a text of francophone author and to propose criticism of a translation already published on the italian publishing market.
The oral examination will verify the theoretical aspects illustrated during the course. The students will have to prove that they know how to contextualise, argue and interpret the contents of the course with critical abilities

Other information

- - -