EDITORIAL TRANSLATION
cod. 1008114

Academic year 2018/19
1° year of course - First semester
Professor
Academic discipline
Lingua e traduzione - lingua francese (L-LIN/04)
Field
Lingue e letterature moderne
Type of training activity
Characterising
30 hours
of face-to-face activities
6 credits
hub: PARMA
course unit
in - - -

Learning objectives

The educational objectives of the Course concern first of all the consolidation and the improvement of the students' linguistic competence, focusing particularly on the most difficult translation points, in the transfert from French into Italian, and viceversa, and on the main translation theories and techniques.
A particular attention will be given to the translation into Italian of passages of French literary works, above all dramas, of the XXth and XXIst century, in order to enlight the main characteristics and difficulties of the contemporary dramatic text.

Prerequisites

The main prerequisites of the Course are the mastery of the basical linguistic and translation competences, in French, such as in Italian.

Course unit content

The Course will be focused on the analysis of the different textual typologies, in order to get the students used to more and more translation difficulties, above all referring to the literary text.
Therefore, will be taken into consideration:

- the different linguistic registers: high, current, familiar, argotic, in order to develop the capacity of a critical reading and comprehension of the text;
- the semantic nuances and figures of speech and their various traslations, in the transfert from French into Italian, and viceversa, in order to sensitize as much as possible the students to the complexity of the text, as well as getting them used to a scientific approach of it;
- the rethorical figures and the different possibilities of translation, in order to facilitate the students' learning and knowledge at an advance level.

Full programme

The educational objectives of the Course concern first of all the consolidation and the improvement of the students' linguistic competence, focusing particularly on the most difficult translation points, in the transfert from French into Italian, and viceversa, and on the main translation theories and techniques.
A particular attention will be given to the translation into Italian of passages of French literary works, above all dramas, of the XXth and XXIst century, in order to enlight the main characteristics and difficulties of the contemporary dramatic text.
Therefore, will be taken into consideration:
- the different linguistic registers: high, current, familiar, argotic, in order to develop the capacity of a critical reading and comprehension of the text;
- the semantic nuances and figures of speech and their various traslations, in the transfert from French into Italian, and viceversa, in order to sensitize as much as possible the students to the complexity of the text, as well as getting them used to a scientific approach of it;
- the rethorical figures and the different possibilities of translation, in order to facilitate the students' learning and knowledge at an advanced level.

The testing of the acquisition of the students' translation competences will be made, through a Written Test, propedeutical to the Oral Test, from Italian into French (Thème) and/or from French into Italian (Version). Students who have not obtained at least 18/30 in the Written Test, could not have access to the Oral Test. To prepare the Written Test, students are highly recommended to follow the hours of practical exercise, taught by a native speaker.
The Oral Test will concern the acquisition of the different topics approached, and the critical reflection about the main translation theories, as well as in a diachronic (evolution of the transaltion theories and practices), a synchronic perspective (identification of the various translation difficulties, critical reflection about them and justification of the different proposals of solution), and a contrastive perspective.

Bibliography:
- WAJDI MOUAWAD, "Incendies, Babel, Actes Sud, 2009;

- YASMINA KHADRA, "Ce que le jour doit à la nuit", Paris, Fayard, 2008;

- ANNE HEBERT, "Les Fous de Bassan", Paris, Seuil, 1982;

- HENRI MESCHONNIC, "Poétique du traduire", Lagrasse, Verdier, 1999;

- Notes of the Course (you can find them on: elly.dusic);

- Notes about "Incendies" (you can find them on: elly.dusic).

Bibliography

- WAJDI MOUAWAD, "Incendies, Babel, Actes Sud, 2009;

- YASMINA KHADRA, "Ce que le jour doit à la nuit", Paris, Fayard, 2008;

- ANNE HEBERT, "Les Fous de Bassan", Paris, Seuil, 1982;

- HENRI MESCHONNIC, "Poétique du traduire", Lagrasse, Verdier, 1999;

- Notes of the Course (you can find them on: elly.dusic);

- Notes about "Incendies" (you can find them on: elly.dusic).

Teaching methods

The Teacher will use different didactical methods, in order to sollicitate the students' interest: lessons, discussion, films.

Assessment methods and criteria

The testing of the acquisition of the students' translation competences will be made, through a Written Test, propedeutical to the Oral Test, from Italian into French (Thème) and/or from French into Italian (Version). Students who have not obtained at least 18/30 in the Written Test, could not have access to the Oral Test. To prepare the Written Test, students are highly recommended to follow the hours of practical exercise, taught by a native speaker.
The Oral Test will concern the acquisition of the different topics approached, and the critical reflection about the main translation theories, as well as in a diachronic (evolution of the transaltion theories and practices), a synchronic perspective (identification of the various translation difficulties, critical reflection about them and justification of the different proposals of solution), and a contrastive perspective.

Other information

The Teacher will supply in class further bibliographical suggestions and supplementary didactic material.