Obiettivi formativi
1) Sviluppare le competenze critiche nelle strategie di traduzione di vari tipologie testuali anche a livello contrastivo.
2) Raggiungere un alto livello di competenza nelle varie abilità linguistiche nonché della traduzione.
3) Sapere presentare le proprie ricerche in lingua inglese.
Contenuti dell'insegnamento
The Multiple Levels of analysis in the translation process and product.
Scopo di questo corso è approfondire aspetti contrastivi nell’analisi delle strategie traduttive di varie generi testuali (letterari, filmici, siti istituzionali). In particolare, verranno presi in esame esempi di trasposizione filmica (dal testo letterario al film), di traduzione audiovisiva (doppiaggio e sottotitolaggio), e di testi paralleli e/o comparabili di siti istituzionali (p.e. Unione Europea, università, ditte multinazionali), al fine di individuarne gli elementi caratterizzanti del processo traduttivo. Dopo una prima parte più teorica, verrà chiesto ai partecipanti del corso di presentare sotto forma di seminario le loro ricerche inerenti ad un argomento pertinente al curriculum di studio.
Bibliografia
Verranno comunicati all'inizio del corso
Metodi didattici
Lezioni frontali;
Seminari sulla traduzione;
Presentazioni.
Modalità verifica apprendimento
Pre-esame scritto;
Orale sulla parte più teorica del corso.