LANGUAGE AND TRANSLATION - ENGLISH II
cod. 15028

Academic year 2007/08
2° year of course - Second semester
Professor
Academic discipline
Lingua e traduzione - lingua inglese (L-LIN/12)
Field
Lingue e letterature moderne
Type of training activity
Characterising
40 hours
of face-to-face activities
5 credits
hub:
course unit
in - - -

Learning objectives

The aim of this course is to further the students' knowledge of corpus analysis undertaken in the first year, and to further develop translation strategies by also using other technological instruments such as corpora and translation memory.<br />

Prerequisites

Students must have reached C1+ in language competence (Common European Framework of Reference).

Course unit content

<p>The course is a continuation of the previous year's lectures on language analysis using corpora. In particular, some time will be spent on translation practice using corpora, but also introducing other technologica means of support such as translation memory, with a view to familiariizing students with what technology has to offer them in the translating profession.</p>
<p>Students will be required to create their own specialised corpus that will serve in the translation process of various text types other than literary ones.</p>
<p>Students will be required to attend practical language classes to improve their grammar and lexical skills as well as a period of self-study in the multimedia lab.</p>
<p>Students are strongly advised to continue practising their translation skills in the 1st semester by collecting some proposed texts from the course techer durinig receiving hours.</p>
<p> </p>

Full programme

- - -

Bibliography

Bernardini, S., Zanettin, F. 2000 (a cura di). I corpora nella didattica della traduzione. Bologna: CLUEB. <br />
Eco, U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani <br />
Laviosa, S. 2002. Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam-NewYork, Rodopi. <br />
Olohan M., 2004. Introducing Corpora in Translation Studies, Abingdon, Routledge. <br />
Sinclair, J. 2003. Reading Concordances, London: Longman. (Levels 2 and 3). <br />

Teaching methods

Lessons consist of traditional lectues regarding translation theory and practical work in the multimedia laboratory using corpora.<br />
<br />
Students take a practical written test of translation and use of corpora, and an oral examination regarding the theoretical input of the course.<br />

Assessment methods and criteria

- - -

Other information

- - -