Learning objectives
By the end of the course students will be required to be able to translate texts which pose specific difficulties as a result of a mixture of linguistic registers from Italian into French and from French into Italian. In addition to grammatical correctness and lexical appropriateness, particular care must be given to the rendering of style in the target language.
Prerequisites
Excellent knowledge of spoken and written French.
Course unit content
Course title: Different linguistic registers in translation practice. <br />
Assuming that students have acquired basic knowledge of translation theory during the three-year degree, the aim of the course is to reflect upon the rendering of the various linguistic registers of texts through the translation process, taking texts in French and Italian as its starting point. The materials used for the purpose of this reflection will be texts in various genres: literature, journalism and essays. The course will be held in French. <br />
Full programme
- - -
Bibliography
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani. <br />
George Steiner, Après Babel, Paris, Albin Michel. <br />
Teaching methods
Students will be required to pass a written exam in preparation for the oral part. The written part of the exam consists of two translations; the first from Italian into French and the second from French into Italian. <br />
The oral exam will focus on translation theory, with particular reference to the texts provided in the reading list. <br />
Assessment methods and criteria
- - -
Other information
- - -