LANGUAGE AND TRANSLATION - PORTUGUESE AND BRAZILIAN II
cod. 1009426

Academic year 2023/24
3° year of course - Annual
Professor
- Andrea RAGUSA
Academic discipline
Lingua e traduzione - lingue portoghese e brasiliana (L-LIN/09)
Field
Attività formative affini o integrative
Type of training activity
Related/supplementary
60 hours
of face-to-face activities
12 credits
hub: PARMA
course unit
in ITALIAN

Learning objectives

Upon completion of the course, the student is expected to be able to:
- Observe, analyze and discuss fundamental phenomena and aspects of the Portuguese language from a diachronic, diatopic and sociolinguistic perspective.
- Delve into some basic elements of Italian-Portuguese contrastive grammar to identify structural differences at the morphological, lexical, syntactic and textual levels.
- Deepen the observation and analysis of translation problems, flaws and errors.
- To measure oneself with short texts that include specific cultural terms, idiomatic expressions and syntactic issues.
- Confront different types of communicative acts, depending on sender, receiver and extralinguistic context, and diversified text types (describe, argue, regulate, narrate), identifying key ideas with a view to translation.
- Carrying out the translation of specialist or popular texts, and in particular the thematic tourist guide.
- Dealing with a parallel corpus of texts from the point of view of intercomprehension
Create the texts for an audio guide in Portuguese (digital stroytelling) in order to promote and develop digital storytelling related to the cultural and scientific heritage of the territory.

Prerequisites

Portuguese / Level B1

Course unit content

The course will focus on specialized language from the perspective of translation (interlingual, intralingual and audiovisual), with special emphasis on the area of museum tourism. Through the analysis and study of various text types (from short story to comic book, from legal text to instruction manual) methodological, linguistic and sociocultural issues will be observed and commented upon, in order to develop and consolidate linguistic-argumentative strategies, as well as reflection and comparison on specific solutions in the target language.
Some translations from a specialist text (thematic tourist guide) will then be dealt with in seminar form and the texts (in Portuguese) for an audio guide will be created.

Full programme

The first part of the course will be devoted to the study of translation theories and methods, and to an in-depth study of lexical and morphosyntactic differences and similarities among Portuguese language varieties (European, Brazilian and African). Then, from the synoptic and contrastive analysis of some translations (ita-por/por-ita) of diversified text types, semantic, pragmatic, stylistic and discursive aspects will be highlighted and studied. (short story)
The translation of some excerpts from the volume by Isabel Castro Henriques (Roteiro de uma Lisboa Africana. Séculos XV-XXI) will be carried out in seminar form, with the aim of developing and consolidating the linguistic-argumentative strategies and the tools to address the problematic knots emerged from the translations.
2. The second part of the course will be dedicated to the study of the specialized language of museum tourism, through the analysis of a multilingual corpus (App/Audioguide Calouste Gulbenkian Museum) and will conclude with the creation of an audioguide of the city of Parma in Portuguese , to be published later on the Izi.travel platform.
Corpus will be uploaded to the Elly platform before the start of the course.

Bibliography

1. Monografie di riferimento



- ALBERANI, Elisa, I linguaggi specialistici del portoghese. Approcci teorici e pratiche traduttive, Milano, Franco Angeli, 2021.

- NIGRO; Giovanna, Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e traduttivi, Milano, Franco Angeli, 2006, pp. 13-70.



2. Contributi in volume

(2 testi a scelta tra quelli elencati)



- BASSNETT, Susan, Estudos de Tradução, Lisboa, Gulbenkian, 2003, pp. 35-73.

- DE ROSA, Gian Luigi, Mondi doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive, Franco Angeli, 2023 [2ª ed.], pp. 41-82.

- ONDELLI, S., L'italiano delle traduzioni, Roma, Carocci, 2020, pp. 19-40.

- PIZZOLI, Lucilla, La revisione del testo tradotto: dalla parte dell’italiano, in «Italiano LinguaDue», n. 1, 2017, pp. 199-222.

- RABELO, Adriano de Paula, Adoniran Barbosa e a língua certa do povo, in «Revista do Instituto de Estudos Brasileiros, n. 77 48 • dez. 2020, pp. 37-50.

- ZANETTIN, Federico, Fumetti e traduzione multimediale, in «inTRAlinea», vol. I, 1998. https://www.intralinea.org/archive/article/Fumetti_e_traduzione_multimediale



MATERIALI DI SUPPORTO

3. Sitografia



- Revista Internacional em Língua Portuguesa: https://www.rilp-aulp.org/index.php/rilp/issue/archive

- Ciberdúvidas da língua portuguesa: https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/

- IATE (European Union Terminology): https://cdt.europa.eu/it/iate (glossario: https://iate.europa.eu/home)

- Izi Travel - The storytelling platform: https://izi.travel/pt

- TradBase: http://tradbase.letras.ulisboa.pt/




4. Pratica

- HENRIQUES, Isabel Castro, Roteiro de uma Lisboa Africana. Séculos XV-XXI, Lisboa, Colibrí, 2022.



NB:

I testi al punto 1) sono disponibili presso la Biblioteca di Lingue.

I testi al punto 2) verranno caricati in formato .pdf sulla piattaforma Elly

Teaching methods

- Lecture
- Guided practice

Assessment methods and criteria

The verification of linguistic knowledge and skills takes place through a written and an oral test.

WRITTEN TEST
(Lecturer): Verification of knowledge relating to the competence of the Portuguese language corresponding to level B2 (12 CFU) of the Common European Framework of Reference.
The written test will include a text to be translated and two questions relating to some linguistic aspects addressed in the Language and Translation course (max: 2 points on the total mark of the written test).

ORAL EXAM
Access to the oral test is subject to passing the written test. Please also remember that it will not be possible to take the exam without having registered for the oral test on Esse3.

Other information

- - -