LANGUAGE AND TRANSLATION - SPANISH I
cod. 14392

Academic year 2009/10
1° year of course - Second semester
Professor
Academic discipline
Lingua e traduzione - lingua spagnola (L-LIN/07)
Field
Lingue e letterature moderne
Type of training activity
Characterising
40 hours
of face-to-face activities
6 credits
hub:
course unit
in - - -

Learning objectives

The course proposes to provide the theoretical and methodological knowledge from a specialised text translation point of view as well as confront a specialist type of translation such as audio-visual translation. <br />
Theoretical work will be accompanied by the analysis and translation of different specialist texts in both paper and audiovisual format. <br />

Prerequisites

- - -

Course unit content

 Specialised translation.

Full programme

- - -

Bibliography

-M. V. CALVI et al., Las lenguas de especialidad en español, Rome, Carocci, 2009, (ch. 9). <br />
-R. AGOST CANÓS and F. CHAUME, La traducción en los medios audiovisuales, Castellón, Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001, pp. 33-46, 49-56, 77-88, 165-175, 223-230. <br />
<br />
-M.A. BERNAL MERINO, La traducción audiovisual, Alicante, Universidad de Alicante, 2002, (chs. 1 and 4). <br />
<br />
-F. ROSSI, “Il dialogo nel parlato filmico” in Sul dialogo. Contesti e forme di interazione verbale, Guerini, Milan, 2002, pp. 161-175. <br />
<br />
-F. CHAUME, “El texto audiovisual” in Cine y traducción, Cátedra, Madrid, 2004, pp. 15-27. <br />
<br />
- O. CARBONELL I CORTÉS, “La deconstrución de la traducción” in Traducción y cultura, de la ideología al texto, Salamanca, Colegio de España, 1999, pp. 227-234. <br />
<br />
- Mª C., AFRICA VIDAL CLARAMONTE, , “El traductor como hermeneuta” in Esther Morillas and J. Pablo Arias, El papel del traductor, Salamanca, Colegio de España, 1997, pp. 103-108 <br />

Teaching methods

In order to take the oral test, students must have passed a written examination.

Assessment methods and criteria

- - -

Other information

- - -