LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II
cod. 15036

Anno accademico 2012/13
2° anno di corso - Secondo semestre
Docente
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua spagnola (L-LIN/07)
Field
Lingue e traduzioni
Tipologia attività formativa
Caratterizzante
96 ore
di attività frontali
12 crediti
sede:
insegnamento
in - - -

Obiettivi formativi

La lettura di articoli prevalentemente scelti da ELPAÍS.com approfondirà il lessico sportivo, giuridico, economico, politico e antipolitico della Spagna nel XXI secolo.

Prerequisiti

- - -

Contenuti dell'insegnamento

Il corso si propone di ampliare la Lingua Spagnola attraverso la conoscenza dei Linguaggi Specialistici (LSP) le cui caratteristiche peculiari vanno ricercate soprattutto nel lessico e nella loro capacità di tras-formare’ le parole.

Programma esteso

- - -

Bibliografia

Emilio Alejandro Núñez Cabezas, Susana Guerrero Salazar, El lenguaje político español, Madrid, Cátedra, 2002.
Luis Alberto Hernando Cuadrado, El lenguaje jurídico, Madrid, Verbum, 2003.
Maria Vittoria Calvi et al., Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2009.
Oscar Conde, Diccionario etimológico del lunfardo, Buenos Aires, Taurus, 2004.
Susana Guerrero Salazar, La creatividad en el lenguaje periódistico, Madrid, Cátedra, 2007.

Metodi didattici

Le lezioni frontali in lingua spagnola daranno un'immersione sui LSP in maniera pressoché immediata.

Modalità verifica apprendimento

Gli studenti leggeranno per la seconda volta gli articoli e proveranno a tradurre il testo in classe.

Altre informazioni

El abrazo partido di Daniel Burman, Argentina, 2004.
El secreto de sus ojos, di Juan José Campanella, Argentina, 2010.
Los girasoles ciegos di José Luis Cuerda, España, 2007.
Lugares Comunes di Adolfo Aristarain, Argentina, 2002.
Soldados de Salamina di David Trueba, España, 2003.
Volver di Pedro Almodóvar, España, 2006.