LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I
cod. 1004599

Anno accademico 2014/15
1° anno di corso - Primo semestre
Docente
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua spagnola (L-LIN/07)
Field
Lingue e traduzioni
Tipologia attività formativa
Caratterizzante
60 ore
di attività frontali
12 crediti
sede:
insegnamento
in - - -

Obiettivi formativi

Il corso ha come obiettivo fornire le conoscenze e competenze necessarie per comprendere il fenomeno oggetto di studio.
Lo studente dimostra di essere capace di identificare tali espressioni all’interno di un testo. Apprende, inoltre, ad applicare le conoscenze acquisite sull’informazione lessicografica fornite dalle opere in analisi e valutare e formulare giudizi motivati dall’analisi di determinate espressioni fraseologiche. E’ in grado di comunicare, presentare i dati raccolti, confrontarsi e suggerire aggiunte informative all’articolo lessicografico selezionato utilizzando la terminologia specifica sull’argomento.

Prerequisiti

- - -

Contenuti dell'insegnamento

Fraseologia e lessicografia bilingue
Il corso si concentrerà sul fenomeno fraseologico, aspetto fondamentale nell’apprendimento linguistico e traduttivo. Dopo una breve introduzione su questa nozione si passerà alla definizione e classificazione delle unità fraseologiche anche da una prospettiva contrastiva. In seguito si studierà il trattamento di queste espressioni all’interno del dizionario bilingue.
La riflessione teorica si affiancherà all’analisi critica delle informazioni fornite dal dizionario con l’obiettivo di comprendere gli aspetti necessari per cogliere il significato delle suddette espressioni al fine della traduzione e d’accordo con un livello di conoscenza non superiore al B1.

-la fraseologia: definizione
-classificazione
-la fraseologia contrastiva: spagnolo-italiano
-la fraseologia spagnola nella lessicografia bilingue italo spagnola: le esigenze dell’utente
-registrazione
-ubicazione
-marche
-discriminatori
-varianti
-rinvii
-traducente
-esempi
Conclusione

Programma esteso

- - -

Bibliografia

VALERO GISBERT M.J., Fraseología, gramática, lexicografía, Mantova, Universitas Studiorum, 2012.
MARELLO, C. Dizionari bilingui, Zanichelli, Bologna, 1989.
CORPAS PASTOR, G. Manual de fraseología española, Gredos, Madrid, 1996.
Altri riferimenti bibliografici verranno indicati durante lo svolgimento del corso

Metodi didattici

Il corso si svolgerà mediante lezioni frontali ed esercitazioni pratiche in aula. Il docente introdurrà lo studente nell’universo fraseologico attraverso la bibliografia di riferimento del corso nonché di ulteriori materiali testuali o audiovisivi resi disponibili sulla piattaforma LEA oppure attraverso il coinvolgimento dello studente nella ricerca di soluzioni autonome e di confronto ai problemi traduttivi che verranno posti mediante la piattaforma CoLab dell’Ateneo. Queste attività hanno lo scopo di verificare nella pratica gli aspetti teorici studiati.
Il corso prevede anche un ciclo di 12 ore di autoapprendimento da frequentare nel laboratorio linguistico sito nel plesso di Viale San Michele 9 con materiali selezionati dai docenti di spagnolo.

Modalità verifica apprendimento

La prova prevede una valutazione con esami finali di lingua scritta e orale. Le prove finali si suddividono in:
Scritto
Un test di grammatica di primo livello e un dettato. Non è consentito l’uso del vocabolario. Questa prova è propedeutica all’orale.
Orale
Lo studente deve essere in grado di conoscere i testi, gli autori e le questioni formali relative al fenomeno linguistico in esame. Le domande hanno come obiettivo verificare la conoscenza degli argomenti trattati nonché la capacità di applicarla attraverso l’analisi del testo e/o voce lessicografica.
Una parte dell’esame avviene in lingua spagnola al fine di verificare una competenza orale corrispondente a un livello prossimo al B1.



Per l’orale, la soglia di insufficienza è determinata dalla mancata conoscenza dei contenuti, da un uso inadeguato del linguaggio specifico, da un’elaborazione priva di rigore logico ed espositivo e dall’incapacità di esprimersi in uno spagnolo prossimo al livello B1. La soglia sufficiente (18-23/30) è determinata da una parziale conoscenza dei contenuti e una capacità minima di applicazione e/o rielaborazione degli stessi nonché dalla dimostrazione di possedere un livello linguistico con tratti caratteristici vicini al B1. Una valutazione tra il 24-27/30 e il 26-27/30 si raggiunge grazie a una discreta / buona conoscenza dei contenuti, dimostrando capacità di applicazione, esposizione articolata e un uso adeguato del linguaggio specifico. La soglia più alta (dal 28/30 al 30/30 e lode) si ottiene quando si dimostra di possedere un’ottima conoscenza dei contenuti, applicazione autonome, originali e creative.

Altre informazioni

Le esercitazioni in lingua si terranno durante entrambi i semestri.